Fraseboek

af By die dokter   »   fa ‫در مطب دکتر‬

57 [sewe en vyftig]

By die dokter

By die dokter

‫57 [پنجاه و هفت]‬

57 [panjâ-ho-haft]

‫در مطب دکتر‬

[dar matab-be doktor]

Afrikaans Persies Speel Meer
Ek het ’n afspraak by die dokter. ‫م- و-- د--- د---.‬ ‫من وقت دکتر دارم.‬ 0
m-- v----- d----- d----. ma- v----- d----- d----. man vaghte doktor dâram. m-n v-g-t- d-k-o- d-r-m. -----------------------.
Ek het die afspraak om tien uur. ‫م- س--- د- ‫--- د--- د---.‬ ‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 0
v----- m-- s--a-- d-- m-------. va---- m-- s----- d-- m-------. vaghte man sâ-ate dah mibâshad. v-g-t- m-n s--a-e d-h m-b-s-a-. ------------------------------.
Wat is u naam? ‫ا-- ش-- چ----‬ ‫اسم شما چیست؟‬ 0
e--- s---- c----? es-- s---- c----? esme shomâ chist? e-m- s-o-â c-i-t? ----------------?
Kry vir u solank ’n sitplek in die wagkamer. ‫ل---- د- ا--- ا----- ت---- د---- ب----.‬ ‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 0
l----- d-- o----- e------ t------ d----- b-----. lo---- d-- o----- e------ t------ d----- b-----. lotfan dar otâghe entezâr tashrif dâshte bâshid. l-t-a- d-r o-â-h- e-t-z-r t-s-r-f d-s-t- b-s-i-. -----------------------------------------------.
Die dokter kom binnekort. ‫د--- ا--- م-----.‬ ‫دکتر الان می‌آید.‬ 0
d----- a--â- m--â---. do---- a---- m------. doktor al-ân mi-âyad. d-k-o- a--â- m--â-a-. --------------------.
Waar is u verseker? ‫ب--- ک-- ه-----‬ ‫بیمه کجا هستید؟‬ 0
b----y- k--- h-----? bi----- k--- h-----? bime-ye kojâ hastid? b-m--y- k-j- h-s-i-? -------------------?
Wat kan ek vir u doen? ‫چ--- م------- ب--- ش-- ا---- د---‬ ‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 0
c----- m-------- b----- s---- a---- d----? ch---- m-------- b----- s---- a---- d----? chekâr mitavânam barâye shomâ anjâm daham? c-e-â- m-t-v-n-m b-r-y- s-o-â a-j-m d-h-m? -----------------------------------------?
Het u pyn? ‫د-- د-----‬ ‫درد دارید؟‬ 0
d--- d----? da-- d----? dard dârid? d-r- d-r-d? ----------?
Waar is dit seer? ‫ک-- د-- م------‬ ‫کجا درد می‌کند؟‬ 0
k----- b----- s---- d--- m------? ko---- b----- s---- d--- m------? kojâye badane shomâ dard mikonad? k-j-y- b-d-n- s-o-â d-r- m-k-n-d? --------------------------------?
Ek het altyd rugpyn. ‫م- ه---- ک-- د-- د---.‬ ‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 0
m-- h------ k---- d--- d----. ma- h------ k---- d--- d----. man hamishe kamar dard dâram. m-n h-m-s-e k-m-r d-r- d-r-m. ----------------------------.
Ek het dikwels hoofpyn. ‫م- ا--- س---- د---.‬ ‫من اغلب سردرد دارم.‬ 0
m-- a----- s---d--- d----. ma- a----- s------- d----. man aghlab sar-dard dâram. m-n a-h-a- s-r-d-r- d-r-m. -------------------------.
Ek het soms maagpyn. ‫م- گ--- ا---- ش-- د-- د---.‬ ‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 0
m-- g--- o---- d---d--- d----. ma- g--- o---- d------- d----. man gâhi oghât del-dard dâram. m-n g-h- o-h-t d-l-d-r- d-r-m. -----------------------------.
Trek asseblief u hemp uit. ‫ل--- ل--- ب------ خ-- ر- د---------‬ ‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 0
l----- b--- t----e k--- r- â--- k----! lo---- b--- t----- k--- r- â--- k----! lotfan bâlâ tane-e khod râ âzâd konid! l-t-a- b-l- t-n--e k-o- r- â-â- k-n-d! -------------------------------------!
Lê asseblief op die ondersoektafel. ‫ل--- ر-- ت-- د--- ب-----‬ ‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 0
l----- r---- t---- d---- b-------! lo---- r---- t---- d---- b-------! lotfan rooye takht derâz bekeshid! l-t-a- r-o-e t-k-t d-r-z b-k-s-i-! ---------------------------------!
U bloeddruk is in die haak. ‫ف------ ش-- خ-- ا--.‬ ‫فشارخون شما خوب است.‬ 0
f------ k---- s---- k--- a--. fe----- k---- s---- k--- a--. feshâre khune shomâ khub ast. f-s-â-e k-u-e s-o-â k-u- a-t. ----------------------------.
Ek gaan u ’n inspuiting gee. ‫م- ی- آ---- ب------ م-------.‬ ‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 0
m-- y-- â----- b-------- m--------. ma- y-- â----- b-------- m--------. man yek âmpool barâyetân minevisam. m-n y-k â-p-o- b-r-y-t-n m-n-v-s-m. ----------------------------------.
Ek gaan u tablette gee. ‫م- ب------ ق-- م-------.‬ ‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 0
m-- b-------- g---- m--------. ma- b-------- g---- m--------. man barâyetân ghors minevisam. m-n b-r-y-t-n g-o-s m-n-v-s-m. -----------------------------.
Ek gaan u ’n voorskrif vir die apteek gee. ‫ م- ی- ن--- ب--- د------- ب- ش-- م-----.‬ ‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 0
m-- y-- n----- b----- d-------- b- s---- m------. ma- y-- n----- b----- d-------- b- s---- m------. man yek noskhe barâye dârukhâne be shomâ midaham. m-n y-k n-s-h- b-r-y- d-r-k-â-e b- s-o-â m-d-h-m. ------------------------------------------------.

Lang woorde, kort woorde

Hoe lank ’n woord is, hang af van hoeveel inligting dit bevat. ’n Amerikaanse studie het dit bewys. Die navorsers het woorde uit tien Europese tale bestudeer. Dis met behulp van ’n rekenaar gedoen. Die rekenaar het met ’n program verskeie woorde ontleed. Dit het met ’n formule die informatiewe inhoud bereken. Die resultaat was duidelik. Hoe korter ’n woord is, hoe minder informasie dra dit oor. Dis interessant dat ons kort woorde meer dikwels as langes gebruik. Die rede kan die doeltreffendheid van die taal wees. Wanneer ons praat, konsentreer ons op die belangrikste ding. Woorde sonder veel informasie moenie te lank wees nie. Dit verseker dat ons nie te veel tyd aan onbelangrike dinge bestee nie. Die verband tussen die lengte en inhoud het nog ’n voordeel. Dit verseker dat die informasie altyd konstant bly. Dit wil sê dat ons in ’n bepaalde tyd altyd ewe veel sê. Ons kan byvoorbeeld ’n paar lang woorde gebruik. Of ons kan ’n klomp kort woorde sê. Dit maak nie saak wat ons besluit nie – die informatiewe inhou bly dieselfde. Gevolglik het ons spraak ’n gelykmatige ritme. Luisteraars kan ons makliker volg. As die hoeveelheid inligting altyd wissel, sou dit moeilik wees. Ons luisteraars sou nie goed by ons taal kon aanpas nie. Dit sou begrip moeiliker maak. As jy so goed moontlik verstaan wil word, moet jy kort woorde kies. Want kort woorde word beter as langes verstaan. Daarom is die beginsel: Keep It Short and Simple! Kortweg: KISS!