Fraseboek

af groot – klein   »   id besar – kecil

68 [agt en sestig]

groot – klein

groot – klein

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Indonesies Speel Meer
groot en klein b-s---dan -ec-l b---- d-- k---- b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Die olifant is groot. G-j-h itu---s-r. G---- i-- b----- G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Die muis is klein. Ti--s-itu--ec--. T---- i-- k----- T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
donker en helder g---p--an --r-ng g---- d-- t----- g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Die nag is donker. Malam--t- --l-p. M---- i-- g----- M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Die dag is helder. S---- i-- ----n-. S---- i-- t------ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
oud en jonk t-a -an m-da t-- d-- m--- t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Ons oupa is baie oud. K--e---am--sangat t--. K---- k--- s----- t--- K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 jaar gelede was hy nog jonk. 70 -a-----a-g--al- ia ---i--muda. 7- t---- y--- l--- i- m---- m---- 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
mooi en lelik cantik d-- j-l-k c----- d-- j---- c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Die vlinder is mooi. Kup--ku-u-it--can-ik. K-------- i-- c------ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Die spinnekop is lelik. Laba-l--a--t- -e-ek. L-------- i-- j----- L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
Dik / vet en dun gem---dan kurus g---- d-- k---- g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
’n Vrou van 100kg is dik / vet. Seorang -a-it- s-berat-100 kilo---- --mu-. S------ w----- s------ 1-- k--- i-- g----- S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
’n Man van 50kg is dun. Seoran- --ia --b---- ---ki-- itu-kuru-. S------ p--- s------ 5- k--- i-- k----- S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
duur en goedkoop ma----d---m-rah m---- d-- m---- m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Die motor is duur. Mobil it- -a---. M---- i-- m----- M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Die koerant is goedkoop. Ko-an-i-----r--. K---- i-- m----- K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Kodewisseling

Al hoe meer mense word tweetalig groot. Hulle kan meer as een taal praat. Baie van die mense wissel gereeld tussen tale. Hulle besluit volgens die situasie watter taal om te gebruik. By die werk praat hulle byvoorbeeld ’n ander taal as by die huis. So pas hulle by hul omgewing aan. Maar dis ook moontlik om spontaan van taal te verwissel. Dié verskynsel word kodewisseling genoem. In kodewisseling word die taal tydens die gesprek verander. Daar kan baie redes wees hoekom die spreker van taal verander. Hulle kan dikwels in die een taal nie aan die gepaste woord dink nie. Hulle kan hulself in die ander taal beter uitdruk. Dit kan ook wees dat die spreker in een van die tale meer selfversekerd voel. Hulle kies dan dié taal vir private of persoonlike dinge. Dikwels bestaan ’n sekere woord nie in die een taal nie. In dié geval moet die spreker tale wissel. Of hulle slaan tussen tale oor sodat hulle nie verstaan kan word nie. In so ’n geval werk kodewisseling soos ’n geheime taal. Vroeër was mense krities oor taalvermenging. Mense het gedink die spreker kan geen taal behoorlik praat nie. Nou word dit anders beskou. Kodewisseling word as ’n spesiale taalkundige vaardigheid erken. Dit kan interessant wees om sprekers dop te hou terwyl hulle kodewisseling toepas. Hulle verander dikwels nie net die taal wat hulle praat nie. Ander elemente van kommunikasie verander ook. Baie praat vinniger, harder of nadrukliker in die ander taal. Of hulle gebruik skielik meer gebare en gesigsuitdrukkings. Kodewisseling is ook ’n bietjie kultuurwisseling…