Fraseboek

af Verlede tyd 4   »   id Masa lampau 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Verlede tyd 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Indonesies Speel Meer
lees m--baca membaca m-m-a-a ------- membaca 0
Ek het gelees. Sa-------h-mem-aca. Saya sudah membaca. S-y- s-d-h m-m-a-a- ------------------- Saya sudah membaca. 0
Ek het die hele roman gelees. Sa-a su-a- mem-a-- sel-ruh-is-----e-n--. Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. S-y- s-d-h m-m-a-a s-l-r-h i-i n-v-l-y-. ---------------------------------------- Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. 0
verstaan m--g-rti mengerti m-n-e-t- -------- mengerti 0
Ek het verstaan. S-ya s-da--m-ng-rti. Saya sudah mengerti. S-y- s-d-h m-n-e-t-. -------------------- Saya sudah mengerti. 0
Ek het die hele teks verstaan. Say- su-a- m-n-e--i -e-u-u--teks. Saya sudah mengerti seluruh teks. S-y- s-d-h m-n-e-t- s-l-r-h t-k-. --------------------------------- Saya sudah mengerti seluruh teks. 0
antwoord m-n-awab menjawab m-n-a-a- -------- menjawab 0
Ek het geantwoord. Saya-suda------aw--. Saya sudah menjawab. S-y- s-d-h m-n-a-a-. -------------------- Saya sudah menjawab. 0
Ek het alle vrae beantwoord. Say---uda- me--a-a- s----u------anyaa-. Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. S-y- s-d-h m-n-a-a- s-l-r-h p-r-a-y-a-. --------------------------------------- Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. 0
Ek weet dit – Ek het dit geweet. Sa---tah--it--–--a-----dah m--geta-uinya. Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. S-y- t-h- i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-u-n-a- ----------------------------------------- Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. 0
Ek skryf – Ek het dit geskryf. S--a me--lis i-u-- sa---sud-- -en--i--it-. Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. S-y- m-n-l-s i-u – s-y- s-d-h m-n-l-s i-u- ------------------------------------------ Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. 0
Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. Sa-- -enden-a- -t- –-s-ya-su-ah-------ga--y-. Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. S-y- m-n-e-g-r i-u – s-y- s-d-h m-n-e-g-r-y-. --------------------------------------------- Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. 0
Ek haal dit – Ek het dit gehaal. S----me--am---nya –-s-ya -udah--e-g-mb-l-ya. Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. S-y- m-n-a-b-l-y- – s-y- s-d-h m-n-a-b-l-y-. -------------------------------------------- Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. 0
Ek bring dit – Ek het dit gebring. S--a --mb-w--i-u - sa-a---d-h me-b-wa-itu. Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. S-y- m-m-a-a i-u – s-y- s-d-h m-m-a-a i-u- ------------------------------------------ Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. 0
Ek koop dit – Ek het dit gekoop. Say- -e-b-l----u-– ---- s--a- memb-li-it-. Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. S-y- m-m-e-i i-u – s-y- s-d-h m-m-e-i i-u- ------------------------------------------ Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. 0
Ek verwag dit – Ek het dit verwag. Sa---me-gha--pk-n-i-u-- -a-- s--ah----g-arapk-n----. Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. S-y- m-n-h-r-p-a- i-u – s-y- s-d-h m-n-h-r-p-a- i-u- ---------------------------------------------------- Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. 0
Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. S-y- me--e-a---n i-u-- say- -ud-h m--j--aska--i--. Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. S-y- m-n-e-a-k-n i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-k-n i-u- -------------------------------------------------- Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. 0
Ek ken dit – Ek het dit geken. S-y--m-n--t-------u - --ya-s--a---e-----h---it-. Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. S-y- m-n-e-a-u- i-u – s-y- s-d-h m-n-e-a-u- i-u- ------------------------------------------------ Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. 0

Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie

Veeltaliges vertaal onbewustelik wat hulle lees in hul moedertaal. Dit gebeur heeltemal outomaties en die lesers kom dit nie agter nie. ’n Mens kan sê die brein werk soos ’n gelyktydige vertaler. Dit vertaal egter nie alles nie! Een studie het bewys dat die brein ’n ingeboude filter het. Dié filter besluit wat vertaal word. En dit lyk asof die filter sekere woorde ignoreer. Negatiewe woorde word nie in die moedertaal vertaal nie. Navorsers het Chinese moedertaalsprekers vir hul eksperiment gebruik. Al die proefkonyne het Engels as tweede taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n paar Engelse woorde beoordeel. Die woorde het ’n verskillende emosionele inhoud gehad. Daar was positiewe, negatiewe en neutrale begrippe. Terwyl die proefkonyne die woorde gelees het, is hul brein ondersoek. Dit wil sê wetenskaplikes het die elektriese breinaktiwiteit gemeet. Deur dit te doen, kon hulle sien hoe die brein werk. Wanneer woorde vertaal word, word bepaalde seine geskep. Hulle dui aan dat die brein aktief is. Met negatiewe woorde het die proefkonyne geen breinaktiwiteit gehad nie. Net positiewe of neutrale begrippe is vertaal. Navorsers weet nog nie hoekom nie. Die brein moet teoreties al die woorde eenders verwerk. Dis egter moontlik dat die filter vinnig elke woord ondersoek. Dit word ontleed terwyl dit nog in die tweede taal gelees word. As ’n woord negatief is, word die geheue geblokkeer. Dit kan dus nie aan die woord in die moedertaal dink nie. Mense kan baie sensitief op woorde reageer. Miskien wil die brein hulle teen emosionele skok beskerm…