Fraseboek

af Voegwoorde 1   »   mk Сврзници 1

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

Voegwoorde 1

94 [деведесет и четири]

94 [dyevyedyesyet i chyetiri]

Сврзници 1

[Svrznitzi 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Wag tot dit ophou reën. Че-ај- ---ека д--пр---ане ---д-т. Ч----- д----- д- п------- д------ Ч-к-ј- д-д-к- д- п-е-т-н- д-ж-о-. --------------------------------- Чекај, додека да престане дождот. 0
Ch-e------odye-a ---p-ye--anye -oʐ-o-. C------- d------ d- p--------- d------ C-y-k-ј- d-d-e-a d- p-y-s-a-y- d-ʐ-o-. -------------------------------------- Chyekaј, dodyeka da pryestanye doʐdot.
Wag tot ek klaar is. Че--ј,-д-де-- да б-дам-гот-в - гото--. Ч----- д----- д- б---- г---- / г------ Ч-к-ј- д-д-к- д- б-д-м г-т-в / г-т-в-. -------------------------------------- Чекај, додека да бидам готов / готова. 0
Chy--aј--dod------a--i-a--g-o--- ---u-----. C------- d------ d- b---- g----- / g------- C-y-k-ј- d-d-e-a d- b-d-m g-o-o- / g-o-o-a- ------------------------------------------- Chyekaј, dodyeka da bidam guotov / guotova.
Wag tot hy terugkom. Чек-ј,--о---а -----а-с- -р---. Ч----- д----- т-- д- с- в----- Ч-к-ј- д-д-к- т-ј д- с- в-а-и- ------------------------------ Чекај, додека тој да се врати. 0
C--e--ј, d---ek- --ј-d- -ye v-ati. C------- d------ t-- d- s-- v----- C-y-k-ј- d-d-e-a t-ј d- s-e v-a-i- ---------------------------------- Chyekaј, dodyeka toј da sye vrati.
Ek wag tot my hare droog is. Ќ- по--кам---од--а ми -- ----и ---а--. Ќ- п------- д----- м- с- и---- к------ Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- м- с- и-у-и к-с-т-. -------------------------------------- Ќе почекам, додека ми се исуши косата. 0
K-----och-ek--,-d--y-k--mi-s---i--o-h---o-a-a. K--- p--------- d------ m- s-- i------ k------ K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a m- s-e i-o-s-i k-s-t-. ---------------------------------------------- Kjye pochyekam, dodyeka mi sye isooshi kosata.
Ek wag tot die rolprent klaar is. Ќе-п-ч----, -одек- д---а-рш- ----о-. Ќ- п------- д----- д- з----- ф------ Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- д- з-в-ш- ф-л-о-. ------------------------------------ Ќе почекам, додека да заврши филмот. 0
K--e p-c--e---- --dye-a-----a----i f----t. K--- p--------- d------ d- z------ f------ K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a d- z-v-s-i f-l-o-. ------------------------------------------ Kjye pochyekam, dodyeka da zavrshi filmot.
Ek wag tot die verkeerslig groen is. Ќе--очека---до---- ----фор-т----т---з--ен-. Ќ- п------- д----- с-------- с----- з------ Ќ- п-ч-к-м- д-д-к- с-м-ф-р-т с-е-н- з-л-н-. ------------------------------------------- Ќе почекам, додека семафорот светне зелено. 0
K--- -o-h-ek-m,-dod---a--y--af------vyetnye--y-ly---. K--- p--------- d------ s--------- s------- z-------- K-y- p-c-y-k-m- d-d-e-a s-e-a-o-o- s-y-t-y- z-e-y-n-. ----------------------------------------------------- Kjye pochyekam, dodyeka syemaforot svyetnye zyelyeno.
Wanneer gaan jy met verlof? Ког- -атув----а-о---р? К--- п------ н- о----- К-г- п-т-в-ш н- о-м-р- ---------------------- Кога патуваш на одмор? 0
Ko-----a--o-ash-na o-mo-? K---- p-------- n- o----- K-g-a p-t-o-a-h n- o-m-r- ------------------------- Kogua patoovash na odmor?
Nog voor die somervakansie? Уште-пред -е----т -а-п-с-? У--- п--- л------ р------- У-т- п-е- л-т-и-т р-с-у-т- -------------------------- Уште пред летниот распуст? 0
O-sht---p--------t---- ras-o---? O------ p---- l------- r-------- O-s-t-e p-y-d l-e-n-o- r-s-o-s-? -------------------------------- Ooshtye pryed lyetniot raspoost?
Ja, nog voor die somervakansie begin. Д---у-те-пр-- да --п-----ле-нио- р---у--. Д-- у--- п--- д- з------ л------ р------- Д-, у-т- п-е- д- з-п-ч-е л-т-и-т р-с-у-т- ----------------------------------------- Да, уште пред да започне летниот распуст. 0
Da, oo-h-------ed-da-za-o-hn-- l-et-iot--as-oos-. D-- o------ p---- d- z-------- l------- r-------- D-, o-s-t-e p-y-d d- z-p-c-n-e l-e-n-o- r-s-o-s-. ------------------------------------------------- Da, ooshtye pryed da zapochnye lyetniot raspoost.
Herstel die dak voor die winter begin. П-пр-ви--о--ро-о---------а --поч-е-зи-ат-. П------ г- к------ п--- д- з------ з------ П-п-а-и г- к-о-о-, п-е- д- з-п-ч-е з-м-т-. ------------------------------------------ Поправи го кровот, пред да започне зимата. 0
Po--avi gu- -----t,--r--d-d- zapochn-e z--a--. P------ g-- k------ p---- d- z-------- z------ P-p-a-i g-o k-o-o-, p-y-d d- z-p-c-n-e z-m-t-. ---------------------------------------------- Popravi guo krovot, pryed da zapochnye zimata.
Was jou hande voor jy aan tafel sit. Из-и- -- ги--а-е--, -р----а--едн-ш--а м---та. И---- с- г- р------ п--- д- с----- н- м------ И-м-ј с- г- р-ц-т-, п-е- д- с-д-е- н- м-с-т-. --------------------------------------------- Измиј си ги рацете, пред да седнеш на масата. 0
I-miј -i-gu- ra--yetye,-pr--- -a-sy-d--e-h-na-----ta. I---- s- g-- r--------- p---- d- s-------- n- m------ I-m-ј s- g-i r-t-y-t-e- p-y-d d- s-e-n-e-h n- m-s-t-. ----------------------------------------------------- Izmiј si gui ratzyetye, pryed da syednyesh na masata.
Maak toe die venster voor jy uitgaan. За--ор--г--п--з------- -ре- да и--е-е-. З------ г- п---------- п--- д- и------- З-т-о-и г- п-о-о-е-о-, п-е- д- и-л-з-ш- --------------------------------------- Затвори го прозорецот, пред да излезеш. 0
Zatvor---u- p----ry---ot,-pr-----a-------y--h. Z------ g-- p------------ p---- d- i---------- Z-t-o-i g-o p-o-o-y-t-o-, p-y-d d- i-l-e-y-s-. ---------------------------------------------- Zatvori guo prozoryetzot, pryed da izlyezyesh.
Wanneer kom jy huis toe? К-г- -- -е----т-ш д---? К--- ќ- с- в----- д---- К-г- ќ- с- в-а-и- д-м-? ----------------------- Кога ќе се вратиш дома? 0
K-g-a kjy--s---vra-----d-ma? K---- k--- s-- v------ d---- K-g-a k-y- s-e v-a-i-h d-m-? ---------------------------- Kogua kjye sye vratish doma?
Na klas? / Na die les? По нас-а-а--? П- н--------- П- н-с-а-а-а- ------------- По наставата? 0
Po -as---a-a? P- n--------- P- n-s-a-a-a- ------------- Po nastavata?
Ja, nadat die klas verby is. Да---т-а---ќе-з-----------ва-а. Д-- о----- ќ- з----- н--------- Д-, о-к-к- ќ- з-в-ш- н-с-а-а-а- ------------------------------- Да, откако ќе заврши наставата. 0
D-, otk-ko ---e z-v--h- na--a-at-. D-- o----- k--- z------ n--------- D-, o-k-k- k-y- z-v-s-i n-s-a-a-a- ---------------------------------- Da, otkako kjye zavrshi nastavata.
Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. О------тој-им-ше н--ре--,-не -о-е-е по-еќе ---ра-оти. О----- т-- и---- н------- н- м----- п----- д- р------ О-к-к- т-ј и-а-е н-с-е-а- н- м-ж-ш- п-в-ќ- д- р-б-т-. ----------------------------------------------------- Откако тој имаше несреќа, не можеше повеќе да работи. 0
O--ako--oј ----h-e nyesry-k-a- ny- moʐy--hye p--y-k-y- -a r--o-i. O----- t-- i------ n---------- n-- m-------- p-------- d- r------ O-k-k- t-ј i-a-h-e n-e-r-e-j-, n-e m-ʐ-e-h-e p-v-e-j-e d- r-b-t-. ----------------------------------------------------------------- Otkako toј imashye nyesryekja, nye moʐyeshye povyekjye da raboti.
Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. От-ак- то--ј----г--и--а--та-а, -ој --ми-- ---Ам-рика. О----- т-- ј- з----- р-------- т-- з----- з- А------- О-к-к- т-ј ј- з-г-б- р-б-т-т-, т-ј з-м-н- з- А-е-и-а- ----------------------------------------------------- Откако тој ја загуби работата, тој замина за Америка. 0
Ot-ak- toј-ј-----uo-bi-----tat-,--oј -a---- z- -m--r-ka. O----- t-- ј- z------- r-------- t-- z----- z- A-------- O-k-k- t-ј ј- z-g-o-b- r-b-t-t-, t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-. -------------------------------------------------------- Otkako toј јa zaguoobi rabotata, toј zamina za Amyerika.
Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. От--к- тој---м-н- ---А-е-и----то- ---на -о---. О----- т-- з----- з- А------- т-- с---- б----- О-к-к- т-ј з-м-н- з- А-е-и-а- т-ј с-а-а б-г-т- ---------------------------------------------- Откако тој замина за Америка, тој стана богат. 0
Ot--ko t-- z-mi------Amy-ri-a- t----tana-bog-a-. O----- t-- z----- z- A-------- t-- s---- b------ O-k-k- t-ј z-m-n- z- A-y-r-k-, t-ј s-a-a b-g-a-. ------------------------------------------------ Otkako toј zamina za Amyerika, toј stana boguat.

Hoe om tegelyk twee tale te leer

Vreemde tale word deesdae al hoe belangriker. Baie mense leer ’n vreemde taal. Daar is egter baie interessante tale in die wêreld. Daarom leer baie mense gelyktydig meer as een taal. Dis meestal nie ’n probleem wanneer kinders tweetalig grootword nie. Die brein leer albei tale outomaties. Wanneer hulle ouer word, weet hulle wat by watter taal hoort. Tweetalige mense ken die tipiese kenmerke van albei tale. Dis anders by volwassenes. Hulle kan nie so maklik twee tale tegelyk leer nie. Dié wat tegelyk twee tale leer, moet ’n paar reëls volg. Dis eerstens belangrik om die tale met mekaar te vergelyk. Tale wat tot dieselfde taalfamilie behoort, is dikwels baie eenders. Dit kan tot verwarring lei. Daarom maak dit sin om albei tale deeglik te ontleed. ’n Mens kan byvoorbeeld ’n lys maak. Daar kan jy die ooreenkomste en verskille aanteken. So word die brein gedwing om intensief met albei tale te werk. Dit onthou beter wat die twee tale se kenmerke is. ’n Mens moet ook vir elke taal sy eie kleure en omslag kies. Dit help om die tale duidelik van mekaar te skei. Wanneer ’n mens tale leer wat nie eenders is nie, werk dit anders. Daar is geen gevaar dat die twee tale verwar kan word nie. In dié geval is die gevaar dat die tale met mekaar vergelyk word! Dis beter om die tale met ’n mens se moedertaal te vergelyk. Wanneer die brein die verskil opmerk, leer dit doeltreffender. Dis ook belangrik dat die twee tale ewe intensief geleer word. Teoreties maak dit nie vir die brein saak hoeveel tale geleer word nie…