Разговорник

bg Магазини   »   tl Shops

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [limampu’t tatlo]

Shops

Изберете как искате да видите превода:   
български Тагалог Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Na-------- k--- n- i---- s----- s---. Naghahanap kami ng isang sports shop. 0
Ние търсим месарница. Na-------- k--- n- i---- t------- n- m-- k----. Naghahanap kami ng isang tindahan ng mga karne. 0
Ние търсим аптека. Na-------- k--- n- i---- p-------. Naghahanap kami ng isang parmasya. 0
Искамеда купим футболна топка. Gu--- n----- b----- n- p-----. Gusto naming bumili ng putbol. 0
Искаме да купим салам. Gu--- n----- b----- n- s-----. Gusto naming bumili ng salami. 0
Искаме да купим лекарства. Gu--- n----- b----- n- g----. Gusto naming bumili ng gamot. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Na-------- k--- n- i---- s----- s--- u---- b----- n- p-----. Naghahanap kami ng isang sports shop upang bumili ng putbol. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. Na-------- k--- n- i---- t------- n- m-- k---- u---- m------- n- s-----. Naghahanap kami ng isang tindahan ng mga karne upang makabili ng salami. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Na-------- k--- n- i---- b----- u---- m------- n- m-- g----. Naghahanap kami ng isang botika upang makabili ng mga gamot. 0
Аз търся бижутер. Na-------- a-- n- i---- a------. Naghahanap ako ng isang alahero. 0
Аз търся фотомагазин. Na-------- a-- n- i---- t------- n- k-------- s- l------. Naghahanap ako ng isang tindahan ng kagamitan sa litrato. 0
Аз търся сладкарница. Na-------- a-- n- i---- p----- s---. Naghahanap ako ng isang pastry shop. 0
Всъщност искам да купя пръстен. Ma- p---- a---- b----- n- s-------. May plano akong bumili ng singsing. 0
Всъщност искам да купя лента. Ma- p---- a---- b----- n- D--. May plano akong bumili ng DVD. 0
Всъщност искам да купя торта. Ma- p---- a---- b----- n- k---. May plano akong bumili ng keyk. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. Na-------- a-- n- i---- a------ u---- b----- n- s-------. Naghahanap ako ng isang alahero upang bumili ng singsing. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. Na-------- a-- n- i---- t------- n- k-------- s- l------ u---- m------- n- i---- r---- n- f---. Naghahanap ako ng isang tindahan ng kagamitan sa litrato upang makabili ng isang rolyo ng film. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Na-------- a-- n- t------- n- p----- u---- m------- n- k---. Naghahanap ako ng tindahan ng pastry upang makabili ng keyk. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!