Разговорник

bg Магазини   »   ka მაღაზიები

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [ორმოცდაცამეტი]

53 [ormotsdatsamet\'i]

მაღაზიები

[maghaziebi]

Изберете как искате да видите превода:   
български грузински Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. ჩვ-ნ ს-ორტ-ლ-მ-ღა-იას---ძ-ბ-. ჩ--- ს------ მ------- ვ------ ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ----------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ. 0
c---n -p'-----l-m-gha---s--ed--b-. c---- s-------- m-------- v------- c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- ---------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt.
Ние търсим месарница. ჩ-ე- ხო-ცი---ა-აზი---ვ-ძ-ბთ. ჩ--- ხ----- მ------- ვ------ ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-. ---------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ. 0
ch--n ---rt-i--m--hazia--v--z--t. c---- k------- m-------- v------- c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- --------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt.
Ние търсим аптека. ჩ-------ია-ს -ე-ე-თ. ჩ--- ა------ ვ------ ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-. -------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ. 0
chv-- ap-iak---edzeb-. c---- a------ v------- c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- ---------------------- chven aptiaks vedzebt.
Искамеда купим футболна топка. ჩვ-ნ---ხ-ურ-ი---უ--ი- ყ-დ-ა-გვ----. ჩ--- ფ-------- ბ----- ყ---- გ------ ჩ-ე- ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. ----------------------------------- ჩვენ ფეხბურთის ბურთის ყიდვა გვინდა. 0
ch-e- p-k-b-rt---bur-is -i-va----n-a. c---- p--------- b----- q---- g------ c-v-n p-k-b-r-i- b-r-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------------- chven pekhburtis burtis qidva gvinda.
Искаме да купим салам. ჩვენ-სა--ა--ს ყ--ვ--გ-ი--ა. ჩ--- ს------- ყ---- გ------ ჩ-ე- ს-ლ-ა-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ სალიამის ყიდვა გვინდა. 0
chve- s-liamis qi-va gv--da. c---- s------- q---- g------ c-v-n s-l-a-i- q-d-a g-i-d-. ---------------------------- chven saliamis qidva gvinda.
Искаме да купим лекарства. ჩ-------ლების--იდვ- -ვინდა. ჩ--- წ------- ყ---- გ------ ჩ-ე- წ-მ-ე-ი- ყ-დ-ა გ-ი-დ-. --------------------------- ჩვენ წამლების ყიდვა გვინდა. 0
c---- ts'a-lebi- -idva -vi-da. c---- t--------- q---- g------ c-v-n t-'-m-e-i- q-d-a g-i-d-. ------------------------------ chven ts'amlebis qidva gvinda.
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. ჩ-ენ----რ--ლ ----ზი-- ---ე--,--ე----თის ბურთი რ----იყიდ--. ჩ--- ს------ მ------- ვ------ ფ-------- ბ---- რ-- ვ------- ჩ-ე- ს-ო-ტ-ლ მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ფ-ხ-უ-თ-ს ბ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ---------------------------------------------------------- ჩვენ სპორტულ მაღაზიას ვეძებთ, ფეხბურთის ბურთი რომ ვიყიდოთ. 0
ch--n--p'--t-ul -agh---as---dze--, -ekh--r--- -u--i -o---i-i--t. c---- s-------- m-------- v------- p--------- b---- r-- v------- c-v-n s-'-r-'-l m-g-a-i-s v-d-e-t- p-k-b-r-i- b-r-i r-m v-q-d-t- ---------------------------------------------------------------- chven sp'ort'ul maghazias vedzebt, pekhburtis burti rom viqidot.
Ние търсим месарница, за да купим салам. ჩვ-ნ-ხ---ის-მ-ღ-ზ-ას --ძ-ბთ,-სალი--ი--ომ-ვი-იდო-- . ჩ--- ხ----- მ------- ვ------ ს------ რ-- ვ------- . ჩ-ე- ხ-რ-ი- მ-ღ-ზ-ა- ვ-ძ-ბ-, ს-ლ-ა-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- . --------------------------------------------------- ჩვენ ხორცის მაღაზიას ვეძებთ, სალიამი რომ ვიყიდოთ. . 0
ch--- --or-s-s -a-----as-v---ebt- s--i-mi-ro- --qido-- . c---- k------- m-------- v------- s------ r-- v------- . c-v-n k-o-t-i- m-g-a-i-s v-d-e-t- s-l-a-i r-m v-q-d-t- . -------------------------------------------------------- chven khortsis maghazias vedzebt, saliami rom viqidot. .
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. ჩ--- -----ქს -ე-ე--- -ამლ------მ------ო-. ჩ--- ა------ ვ------ წ------ რ-- ვ------- ჩ-ე- ა-თ-ა-ს ვ-ძ-ბ-, წ-მ-ე-ი რ-მ ვ-ყ-დ-თ- ----------------------------------------- ჩვენ აფთიაქს ვეძებთ, წამლები რომ ვიყიდოთ. 0
ch-en a-t--ks-ve--eb-,-------ebi-ro--viqid--. c---- a------ v------- t-------- r-- v------- c-v-n a-t-a-s v-d-e-t- t-'-m-e-i r-m v-q-d-t- --------------------------------------------- chven aptiaks vedzebt, ts'amlebi rom viqidot.
Аз търся бижутер. ო-რომჭედე-ს ვ-ძებ. ო---------- ვ----- ო-რ-მ-ე-ე-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ოქრომჭედელს ვეძებ. 0
o---mc------s ved---. o------------ v------ o-r-m-h-e-e-s v-d-e-. --------------------- okromch'edels vedzeb.
Аз търся фотомагазин. ფო--ატ--ი-ს--ე-ე-. ფ---------- ვ----- ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ. 0
p---oa-'e-i-- -e-zeb. p------------ v------ p-t-o-t-e-i-s v-d-e-. --------------------- pot'oat'elies vedzeb.
Аз търся сладкарница. ს---ნდი-რ-ს-ვე-ებ. ს---------- ვ----- ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ------------------ საკონდიტროს ვეძებ. 0
sa-'ond-t---s v--zeb. s------------ v------ s-k-o-d-t-r-s v-d-e-. --------------------- sak'ondit'ros vedzeb.
Всъщност искам да купя пръстен. ბეჭდ-ს ყ-დვა- ---ირებ. ბ----- ყ----- ვ------- ბ-ჭ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ბეჭდის ყიდვას ვაპირებ. 0
b---'di---id--s vap--re-. b------- q----- v-------- b-c-'-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- bech'dis qidvas vap'ireb.
Всъщност искам да купя лента. ფ-ლ----ყი--ა--ვ-პ-რ--. ფ----- ყ----- ვ------- ფ-ლ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ფილმის ყიდვას ვაპირებ. 0
p-lmi- q--v-- v--'-reb. p----- q----- v-------- p-l-i- q-d-a- v-p-i-e-. ----------------------- pilmis qidvas vap'ireb.
Всъщност искам да купя торта. ტ---ი- --დ--- ---ირ--. ტ----- ყ----- ვ------- ტ-რ-ი- ყ-დ-ა- ვ-პ-რ-ბ- ---------------------- ტორტის ყიდვას ვაპირებ. 0
t'--t-i- -i-vas v--'ir-b. t------- q----- v-------- t-o-t-i- q-d-a- v-p-i-e-. ------------------------- t'ort'is qidvas vap'ireb.
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. ი-ვ--ი---ვეძ--, ბ-ჭ-დი რ---ვ-ყ---. ი------- ვ----- ბ----- რ-- ვ------ ი-ვ-ლ-რ- ვ-ძ-ბ- ბ-ჭ-დ- რ-მ ვ-ყ-დ-. ---------------------------------- იუველირს ვეძებ, ბეჭედი რომ ვიყიდო. 0
i-v-lirs --d--b,-bech--d- -o--vi--do. i------- v------ b------- r-- v------ i-v-l-r- v-d-e-, b-c-'-d- r-m v-q-d-. ------------------------------------- iuvelirs vedzeb, bech'edi rom viqido.
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. ფოტოატ-ლ--ს ვე---- -ი-- -ომ ვ--ი---. ფ---------- ვ----- ფ--- რ-- ვ----- . ფ-ტ-ა-ე-ი-ს ვ-ძ-ბ- ფ-რ- რ-მ ვ-ყ-დ- . ------------------------------------ ფოტოატელიეს ვეძებ, ფირი რომ ვიყიდო . 0
pot'-a-'-l--s----zeb,------ro--viq--- . p------------ v------ p--- r-- v----- . p-t-o-t-e-i-s v-d-e-, p-r- r-m v-q-d- . --------------------------------------- pot'oat'elies vedzeb, piri rom viqido .
Аз търся сладкарница, за да купя торта. ს---ნ-ი-რ-ს-ვე--ბ,-ტ-რტ--რომ---ყ---. ს---------- ვ----- ტ---- რ-- ვ------ ს-კ-ნ-ი-რ-ს ვ-ძ-ბ- ტ-რ-ი რ-მ ვ-ყ-დ-. ------------------------------------ საკონდიტროს ვეძებ, ტორტი რომ ვიყიდო. 0
s--'--dit---s------b, t'-rt'i ro--viqid-. s------------ v------ t------ r-- v------ s-k-o-d-t-r-s v-d-e-, t-o-t-i r-m v-q-d-. ----------------------------------------- sak'ondit'ros vedzeb, t'ort'i rom viqido.

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!