Разговорник

bg Магазини   »   ca Els magatzems

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [cinquanta-tres]

Els magatzems

Изберете как искате да видите превода:   
български каталонски Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Bu----- u-- b----- d--------. Busquem una botiga d’esports. 0
Ние търсим месарница. Bu----- u-- c----------. Busquem una carnisseria. 0
Ние търсим аптека. Bu----- u-- f-------. Busquem una farmàcia. 0
Искамеда купим футболна топка. És q-- v------- c------ u-- p----- d- f-----. És que voldríem comprar una pilota de futbol. 0
Искаме да купим салам. És q-- v------- c------ s-----. És que voldríem comprar salami. 0
Искаме да купим лекарства. És q-- v------- c------ m----------. És que voldríem comprar medicaments. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Bu----- u-- b----- d-------- p-- c------ u-- p----- d- f-----. Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. Bu----- u-- c---------- p-- c------ s-----. Busquem una carnisseria per comprar salami. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Bu----- u-- f------- p-- c------ m----------. Busquem una farmàcia per comprar medicaments. 0
Аз търся бижутер. Bu--- u- j----. Busco un joier. 0
Аз търся фотомагазин. Bu--- u-- b----- d- f---------. Busco una botiga de fotografia. 0
Аз търся сладкарница. Bu--- u-- p----------. Busco una pastisseria. 0
Всъщност искам да купя пръстен. És q-- t--- l- i------- d- c------ u- a----. És que tinc la intenció de comprar un anell. 0
Всъщност искам да купя лента. És q-- t--- l- i------- d- c------ u- r---- d- f----. És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. 0
Всъщност искам да купя торта. És q-- t--- l- i------- d- c------ u- p-----. És que tinc la intenció de comprar un pastís. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. Bu--- u- j---- p-- c------ u- a----. Busco un joier per comprar un anell. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. Bu--- u- f------- p-- c------ u- r---- d- f----. Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Bu--- u-- p---------- p-- c------ u- p-----. Busco una pastisseria per comprar un pastís. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!