Разговорник

bg Магазини   »   px Lojas

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [cinquenta e três]

Lojas

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (BR) Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. Nó- e------ p--------- p-- u-- l--- d- a------ e---------. Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos. 0
Ние търсим месарница. Nó- e------ p--------- p-- u- a------. Nós estamos procurando por um açougue. 0
Ние търсим аптека. Nó- e------ p--------- p-- u-- f-------. Nós estamos procurando por uma farmácia. 0
Искамеда купим футболна топка. Po---- q------- c------ u-- b--- d- f------. Porque queremos comprar uma bola de futebol. 0
Искаме да купим салам. Po---- q------- c------ u- s-----. Porque queremos comprar um salame. 0
Искаме да купим лекарства. Po---- q------- c------ m-----------. Porque queremos comprar medicamentos. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. Nó- e------ p--------- p-- u-- l--- d- a------ e--------- p--- c------ u-- b--- d- f------. Nós estamos procurando por uma loja de artigos esportivos para comprar uma bola de futebol. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. Nó- e------ p--------- p-- a------ p--- c------ u- s-----. Nós estamos procurando por açougue para comprar um salame. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. Nó- e------ p--------- p-- u-- f------- p--- c------ m-----------. Nós estamos procurando por uma farmácia para comprar medicamentos. 0
Аз търся бижутер. Es--- p--------- u-- j--------. Estou procurando uma joalheria. 0
Аз търся фотомагазин. Es--- p--------- u-- l--- d- f----------. Estou procurando uma loja de fotografias. 0
Аз търся сладкарница. Es--- p--------- u-- p---------. Estou procurando uma pastelaria. 0
Всъщност искам да купя пръстен. Eu p------- c------ u- a---. Eu pretendo comprar um anel. 0
Всъщност искам да купя лента. Eu p------- c------ u- r--- d- f----. Eu pretendo comprar um rolo de filme. 0
Всъщност искам да купя торта. Eu p------- c------ u-- t----. Eu pretendo comprar uma torta. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. Es--- p--------- u-- j-------- p--- c------ u- a---. Estou procurando uma joalheria para comprar um anel. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. Es--- p--------- u-- l--- d- f---------- p--- c------ u- r--- d- f----. Estou procurando uma loja de fotografias para comprar um rolo de filme. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Es--- p--------- u-- c---------- p--- c------ u-- t----. Estou procurando uma confeitaria para comprar uma torta. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!