Разговорник

bg голям – малък   »   tl big – small

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [animnapu’t walo]

big – small

Изберете как искате да видите превода:   
български Тагалог Играйте Повече
голям и малък mal-k--at-----it malaki at maliit m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Слонът е голям. M-l--i---- ele-a-te. Malaki ang elepante. M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Мишката е малка. Mal-it-a-g---g-. Maliit ang daga. M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
тъмен и светъл ma-ili- -t-ma--wa--g madilim at maliwanag m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Нощта е тъмна. M-dili----g -a-i. Madilim ang gabi. M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Денят е светъл. A-g ara---- -aliwan--. Ang araw ay maliwanag. A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
стар и млад m-ta-da-at -a-a matanda at bata m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Нашият дядо е много стар. Nap---t-n----a -- -ol--na-i-. Napakatanda na ng lolo namin. N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Преди 70 години е бил още млад. 7- --o- -a an- -aka-aan ---- -at- p---iya. 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
красив и грозен ma-a------------t maganda at pangit m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Пеперудата е красива. A-- g-nd--n--paru-p-ro. Ang ganda ng paru-paro. A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Паякът е грозен. An- -a-am-a ay p--g--. Ang gagamba ay pangit. A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
дебел и слаб mat-ba-----ayat mataba at payat m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. An---ab-------- b--a- -a-1-0 --l--a- ma-a--. Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. A-g la--k-ng --y -igat--a 50 ki-- -y -ay--. Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
скъп и евтин ma-a- a--m--a mahal at mura m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Колата е скъпа. M---l ang k----. Mahal ang kotse. M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Вестникът е евтин. M--a---- dya-y-. Mura ang dyaryo. M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…