Разговорник

bg Магазини   »   fr Les magasins

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [cinquante-trois]

Les magasins

Изберете как искате да видите превода:   
български френски Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. N--s cherch-ns ------asin--’---i-le- s--rt-fs. Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. N-u- c-e-c-o-s u- m-g-s-n d-a-t-c-e- s-o-t-f-. ---------------------------------------------- Nous cherchons un magasin d’articles sportifs. 0
Ние търсим месарница. N-u--ch----on--une-b--ch--ie. Nous cherchons une boucherie. N-u- c-e-c-o-s u-e b-u-h-r-e- ----------------------------- Nous cherchons une boucherie. 0
Ние търсим аптека. N-u--------ons u-- ph--macie. Nous cherchons une pharmacie. N-u- c-e-c-o-s u-e p-a-m-c-e- ----------------------------- Nous cherchons une pharmacie. 0
Искамеда купим футболна топка. C’es- --- no-- --u-r-on- -ch-t----- --llon--e-foo--a-l. C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r u- b-l-o- d- f-o-b-l-. ------------------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter un ballon de football. 0
Искаме да купим салам. C-est que----s v---r--ns-a-h---r ----ala-i. C’est que nous voudrions acheter du salami. C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r d- s-l-m-. ------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter du salami. 0
Искаме да купим лекарства. C’est-q---n-u-------i--- --h-ter--e- m-di-a----s. C’est que nous voudrions acheter des médicaments. C-e-t q-e n-u- v-u-r-o-s a-h-t-r d-s m-d-c-m-n-s- ------------------------------------------------- C’est que nous voudrions acheter des médicaments. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. N-u- c--rch-n- ------a-in-d’-rt--les -- ----- --u- a-h-ter-u--ball-n d---ootb-ll. Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. N-u- c-e-c-o-s u- m-g-s-n d-a-t-c-e- d- s-o-t p-u- a-h-t-r u- b-l-o- d- f-o-b-l-. --------------------------------------------------------------------------------- Nous cherchons un magasin d’articles de sport pour acheter un ballon de football. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. N-us -herch----u-e-b-uch-----p----a----e--d- sa-a--. Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. N-u- c-e-c-o-s u-e b-u-h-r-e p-u- a-h-t-r d- s-l-m-. ---------------------------------------------------- Nous cherchons une boucherie pour acheter du salami. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. N-us-----ch--s---- -----a--e-p--r--ch-ter-des---di-aments. Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. N-u- c-e-c-o-s u-e p-a-m-c-e p-u- a-h-t-r d-s m-d-c-m-n-s- ---------------------------------------------------------- Nous cherchons une pharmacie pour acheter des médicaments. 0
Аз търся бижутер. Je ch-rche-un -ij--t---. Je cherche un bijoutier. J- c-e-c-e u- b-j-u-i-r- ------------------------ Je cherche un bijoutier. 0
Аз търся фотомагазин. J- --erch- ----ag--i----a---cle- ph-t--ra----u-s. Je cherche un magasin d’articles photographiques. J- c-e-c-e u- m-g-s-n d-a-t-c-e- p-o-o-r-p-i-u-s- ------------------------------------------------- Je cherche un magasin d’articles photographiques. 0
Аз търся сладкарница. J- c-er--- u-e--â-isse---. Je cherche une pâtisserie. J- c-e-c-e u-e p-t-s-e-i-. -------------------------- Je cherche une pâtisserie. 0
Всъщност искам да купя пръстен. C’--t q-e j-ai -’--t-n--on d-a----er---- b-g--. C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e b-g-e- ----------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une bague. 0
Всъщност искам да купя лента. C’est --e-j’-i-l-in-e-t-----’acheter --- ---l--u--. C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e p-l-i-u-e- --------------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une pellicule. 0
Всъщност искам да купя торта. C--s----- j--i l’-nten--o- ------t-r u-e -a-t-. C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. C-e-t q-e j-a- l-i-t-n-i-n d-a-h-t-r u-e t-r-e- ----------------------------------------------- C’est que j’ai l’intention d’acheter une tarte. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. J--c--r-h-----bij--ti---p--r a---t-r--n---a-ue. Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. J- c-e-c-e u- b-j-u-i-r p-u- a-h-t-r u-e b-g-e- ----------------------------------------------- Je cherche un bijoutier pour acheter une bague. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. J- c---ch---n---ot-gr--he -our ----t---u-e --lli-u--. Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. J- c-e-c-e u- p-o-o-r-p-e p-u- a-h-t-r u-e p-l-i-u-e- ----------------------------------------------------- Je cherche un photographe pour acheter une pellicule. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. Je-cherc-e -ne p-t--ser-e-pou--a-----r--n--tar--. Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. J- c-e-c-e u-e p-t-s-e-i- p-u- a-h-t-r u-e t-r-e- ------------------------------------------------- Je cherche une pâtisserie pour acheter une tarte. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!