Разговорник

bg Магазини   »   af Winkels

53 [петдесет и три]

Магазини

Магазини

53 [drie en vyftig]

Winkels

Изберете как искате да видите превода:   
български африкаанс (бурски) Играйте Повече
Ние търсим спортен магазин. On--so-k ’n s--rtwin-el. O-- s--- ’- s----------- O-s s-e- ’- s-o-t-i-k-l- ------------------------ Ons soek ’n sportwinkel. 0
Ние търсим месарница. On--soe- ’----agh---. O-- s--- ’- s-------- O-s s-e- ’- s-a-h-i-. --------------------- Ons soek ’n slaghuis. 0
Ние търсим аптека. On- -oek ’- a-teek. O-- s--- ’- a------ O-s s-e- ’- a-t-e-. ------------------- Ons soek ’n apteek. 0
Искамеда купим футболна топка. Ons--il mo- ’n -o---rbal koo-. O-- w-- m-- ’- s-------- k---- O-s w-l m-s ’- s-k-e-b-l k-o-. ------------------------------ Ons wil mos ’n sokkerbal koop. 0
Искаме да купим салам. On- -i- mo- s-la-- ---p. O-- w-- m-- s----- k---- O-s w-l m-s s-l-m- k-o-. ------------------------ Ons wil mos salami koop. 0
Искаме да купим лекарства. O----i--mos --d-syn- -oop. O-- w-- m-- m------- k---- O-s w-l m-s m-d-s-n- k-o-. -------------------------- Ons wil mos medisyne koop. 0
Ние търсим спортен магазин, за да купим футболна топка. O-s -oe---- s--r-winkel----’n-s-kker----t--ko--. O-- s--- ’- s---------- o- ’- s-------- t- k---- O-s s-e- ’- s-o-t-i-k-l o- ’- s-k-e-b-l t- k-o-. ------------------------------------------------ Ons soek ’n sportwinkel om ’n sokkerbal te koop. 0
Ние търсим месарница, за да купим салам. O-s------’n-s-a-h----o- -al-m---e k--p. O-- s--- ’- s------- o- s----- t- k---- O-s s-e- ’- s-a-h-i- o- s-l-m- t- k-o-. --------------------------------------- Ons soek ’n slaghuis om salami te koop. 0
Ние търсим аптека, за да купим лекарства. O-s-s--k ’n-a-------m medi-yne -- ko--. O-- s--- ’- a----- o- m------- t- k---- O-s s-e- ’- a-t-e- o- m-d-s-n- t- k-o-. --------------------------------------- Ons soek ’n apteek om medisyne te koop. 0
Аз търся бижутер. Ons -o-- ’n j--e-i--. O-- s--- ’- j-------- O-s s-e- ’- j-w-l-e-. --------------------- Ons soek ’n juwelier. 0
Аз търся фотомагазин. On- s--k-’- -otow--k--. O-- s--- ’- f---------- O-s s-e- ’- f-t-w-n-e-. ----------------------- Ons soek ’n fotowinkel. 0
Аз търся сладкарница. On- -oe---n----k-in---. O-- s--- ’- k---------- O-s s-e- ’- k-e-w-n-e-. ----------------------- Ons soek ’n koekwinkel. 0
Всъщност искам да купя пръстен. Ek--s --s --n ---- om -- ri-g te k-op. E- i- m-- v-- p--- o- ’- r--- t- k---- E- i- m-s v-n p-a- o- ’- r-n- t- k-o-. -------------------------------------- Ek is mos van plan om ’n ring te koop. 0
Всъщност искам да купя лента. E---s mo- --n-pl-- -m--n r-l----m t- ---p. E- i- m-- v-- p--- o- ’- r-- f--- t- k---- E- i- m-s v-n p-a- o- ’- r-l f-l- t- k-o-. ------------------------------------------ Ek is mos van plan om ’n rol film te koop. 0
Всъщност искам да купя торта. E---s m-------plan--m ---koek t--k--p. E- i- m-- v-- p--- o- ’- k--- t- k---- E- i- m-s v-n p-a- o- ’- k-e- t- k-o-. -------------------------------------- Ek is mos van plan om ’n koek te koop. 0
Аз търся бижутер, за да купя пръстен. E--so-k-’n -uw---er--m ---rin--------p. E- s--- ’- j------- o- ’- r--- t- k---- E- s-e- ’- j-w-l-e- o- ’- r-n- t- k-o-. --------------------------------------- Ek soek ’n juwelier om ’n ring te koop. 0
Аз търся фотомагазин, за да купя лента. E- --ek-’- ----w----l om -n-r----ilm----koop. E- s--- ’- f--------- o- ’- r-- f--- t- k---- E- s-e- ’- f-t-w-n-e- o- ’- r-l f-l- t- k-o-. --------------------------------------------- Ek soek ’n fotowinkel om ’n rol film te koop. 0
Аз търся сладкарница, за да купя торта. E----ek--n -----i-k-l o--’---o---te koop. E- s--- ’- k--------- o- ’- k--- t- k---- E- s-e- ’- k-e-w-n-e- o- ’- k-e- t- k-o-. ----------------------------------------- Ek soek ’n koekwinkel om ’n koek te koop. 0

Промяна на език = Промяна на личността

Нашият език ни принадлежи. Той е важна част от нашата личност. Но много хора говорят по няколко езика. Това означава ли, че те имат няколко личности? Изследователите считат: да! Когато сменяме езиците, ние също променяме своята личност. Така да се каже, държим се по различен начин. Американски учени са стигнали до това заключение. Те изследвали поведението на двуезични жени. Тези жени били израснали с английски и испански език. Те били еднакво запознати както с езиците, така и с културите. Въпреки това, тяхното поведение било зависимо от езика. Когато говорели испански жените били по-уверени. Те също се чувствали комфортно, когато хората около тях говорели на испански. Но заговорели ли на английски, поведението им се променяло. Чувствали се по-малко уверени и често несигурни в себе си. Изследователите забелязали, че жените също изглеждали по-усамотени. Така че, езика на който говорим влияе на поведението ни. Учените все още не знаят защо това е така. Може би се ръководим от културните норми. Когато говорим, ние мислим за културата, от която идва езика. Това се извършва автоматично. Ето защо, ние се опитваме да се адаптираме към културата. И се държим по начин, който е обичаен за тази култура. Хората, които говорели китайски били много резервирани по време на експерименти. А когато след това заговаряли на английски, били по-отворени. Може би ние променяме поведението си, за да се интегрираме по-добре. Защото искаме да бъдем като тези, с които разговаряме...
Знаете ли, че?
Беларуският принадлежи към източнославянските езици. Той е майчин език на около осем милиона души. Те живеят предимно в Беларус. Но в Полша също има хора, които говорят беларуски. Беларуският е тясно свързан с руския и украинския. Това означава, че тези три езика са много сходни. Те са се развили от староруския. Въпреки това съществуват някои важни различия. В правописа на беларуския е застъпен фонетичният принцип. Това означава, че произношението на думите определя тяхното изписване. Този признак различава беларуския от неговите два сродни езика. В беларуския се откриват много думи, които идват от полски. В руския език това не се среща. Граматиката на беларуския е много сходна с тази на други славянски езици. Който обича това езиково семейство, трябва да даде шанс на беларуския!