Разговорник

bg мога / разрешено ми е / бива   »   pa ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

73 [седемдесет и три]

мога / разрешено ми е / бива

мога / разрешено ми е / бива

73 [ਤਿਹੱਤਰ]

73 [Tihatara]

ਅਗਿਆ ਦੇਣਾ

[agi'ā dēṇā]

Изберете как искате да видите превода:   
български панджаби Играйте Повече
Можеш ли вече да караш кола? ਕ------ੰ -ੁਣ- ਤੋਂ ਗ--- --ਾਉ- -ੀ --ਿ--ਹੈ? ਕ- ਤ-ਨ-- ਹ-ਣ- ਤ-- ਗ-ਡ- ਚਲ-ਉਣ ਦ- ਆਗ-ਆ ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਗ-ਡ- ਚ-ਾ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
kī-ta--ū--u-- t-----ḍ----lā------ī -g-'- h--? kī tainū huṇē tōṁ gaḍī calā'uṇa dī āgi'ā hai? k- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- c-l-'-ṇ- d- ā-i-ā h-i- --------------------------------------------- kī tainū huṇē tōṁ gaḍī calā'uṇa dī āgi'ā hai?
Можеш ли вече да пиеш алкохол? ਕੀ--ੈਨੂੰ-ਹੁ---------ਡੀ ਸ਼ਰਾਬ-ਪ---ਦੀ---ਿ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-- ਹ-ਣ- ਤ-- ਗ-ਡ- ਸ਼ਰ-ਬ ਪ-ਣ ਦ- ਆਗ-ਆ ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਗ-ਡ- ਸ਼-ਾ- ਪ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? ------------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਗੱਡੀ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
Kī-t--n---u-ē--------ī-śar--a-p-ṇ--d--ā-i-ā -a-? Kī tainū huṇē tōṁ gaḍī śarāba pīṇa dī āgi'ā hai? K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ g-ḍ- ś-r-b- p-ṇ- d- ā-i-ā h-i- ------------------------------------------------ Kī tainū huṇē tōṁ gaḍī śarāba pīṇa dī āgi'ā hai?
Можеш ли вече да пътуваш сам / сама в чужбина? ਕ---ੈ--- ਹ-ਣ----ਂ-ਇ-ੱ-- ---ੇ---ਾ--------- -ੈ? ਕ- ਤ-ਨ-- ਹ-ਣ- ਤ-- ਇਕ-ਲ- ਵ-ਦ-ਸ਼ ਜ-ਣ ਦ- ਆਗ-ਆ ਹ-? ਕ- ਤ-ਨ-ੰ ਹ-ਣ- ਤ-ਂ ਇ-ੱ-ੇ ਵ-ਦ-ਸ਼ ਜ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਹ-? --------------------------------------------- ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਤੋਂ ਇਕੱਲੇ ਵਿਦੇਸ਼ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ? 0
Kī --i-ū-h--ē t-ṁ ik--ē --dē-- --ṇ- -ī āgi'ā--ai? Kī tainū huṇē tōṁ ikalē vidēśa jāṇa dī āgi'ā hai? K- t-i-ū h-ṇ- t-ṁ i-a-ē v-d-ś- j-ṇ- d- ā-i-ā h-i- ------------------------------------------------- Kī tainū huṇē tōṁ ikalē vidēśa jāṇa dī āgi'ā hai?
мога / разрешено ми е / бива ਕ- --ਣਾ ਕਰ ਸਕਣ- ਕ- ਸ-ਣ- ------- ਕਰ ਸਕਣਾ 0
Kar--s-ka-ā Kara sakaṇā K-r- s-k-ṇ- ----------- Kara sakaṇā
Може ли да пушим тук? ਕੀ ਅ--ਂ -ੱ-- ਸ---ਟ -ੀ-ਸਕਦੇ-/-ਸਕਦ-------। ਕ- ਅਸ-- ਇ-ਥ- ਸ-ਗਰਟ ਪ- ਸਕਦ- / ਸਕਦ-ਆ- ਹ--। ਕ- ਅ-ੀ- ਇ-ਥ- ਸ-ਗ-ਟ ਪ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਕੀ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
kī a--ṁ i--- sig--a-a--- --kadē/--akad-'āṁ --ṁ. kī asīṁ ithē sigaraṭa pī sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ. k- a-ī- i-h- s-g-r-ṭ- p- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ----------------------------------------------- kī asīṁ ithē sigaraṭa pī sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ.
Може ли да се пуши тук? ਕੀ ਇ--ੇ ---ਰਟ---ਤੀ -ਾ-ਸਕ---ਹ-ਂ? ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ਗਰਟ ਪ-ਤ- ਜ- ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ਗ-ਟ ਪ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਸਿਗਰਟ ਪੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī-i-h- --gar-ṭa p--ī-jā---k-dī----? Kī ithē sigaraṭa pītī jā sakadī hāṁ? K- i-h- s-g-r-ṭ- p-t- j- s-k-d- h-ṁ- ------------------------------------ Kī ithē sigaraṭa pītī jā sakadī hāṁ?
Може ли да се плаща с кредитна карта? ਕ- -੍--ਡਿਟ -ਾ-----ਲ--ੈ-- ਦ-ੱ-ੇ-ਜਾ -ਕ-ੇ -ਨ? ਕ- ਕ-ਰ-ਡ-ਟ ਕ-ਰਡ ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ--ਤ- ਜ- ਸਕਦ- ਹਨ? ਕ- ਕ-ਰ-ਡ-ਟ ਕ-ਰ- ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------------ ਕੀ ਕ੍ਰੈਡਿਟ ਕਾਰਡ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K--kraiḍiṭ----raḍa nāla-paisē--i-ē-j- s--adē--a--? Kī kraiḍiṭa kāraḍa nāla paisē ditē jā sakadē hana? K- k-a-ḍ-ṭ- k-r-ḍ- n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------------- Kī kraiḍiṭa kāraḍa nāla paisē ditē jā sakadē hana?
Може ли да се плаща с чек? ਕ---ਾਤ-ੀ----ਕ -ਾਲ ---ੇ --ੱ----ਾ--ਕਦ- --? ਕ- ਯ-ਤਰ- ਚ--ਕ ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ--ਤ- ਜ- ਸਕਦ- ਹਨ? ਕ- ਯ-ਤ-ੀ ਚ-ੱ- ਨ-ਲ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------------- ਕੀ ਯਾਤਰੀ ਚੈੱਕ ਨਾਲ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K- y----- --ika --la --i-ē-ditē-jā-sa-ad------? Kī yātarī caika nāla paisē ditē jā sakadē hana? K- y-t-r- c-i-a n-l- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? ----------------------------------------------- Kī yātarī caika nāla paisē ditē jā sakadē hana?
Може ли да се плаща само в брой? ਕੀ-ਸਿ-ਫ --ਦ ਪੈ---ਦਿੱ-- -ਾ ਸ-----ਨ? ਕ- ਸ-ਰਫ ਨਕਦ ਪ-ਸ- ਦ--ਤ- ਜ- ਸਕਦ- ਹਨ? ਕ- ਸ-ਰ- ਨ-ਦ ਪ-ਸ- ਦ-ੱ-ੇ ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਸਿਰਫ ਨਕਦ ਪੈਸੇ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ? 0
K--si-a-h--nakada --i-- di-- -ā -a--d---an-? Kī sirapha nakada paisē ditē jā sakadē hana? K- s-r-p-a n-k-d- p-i-ē d-t- j- s-k-d- h-n-? -------------------------------------------- Kī sirapha nakada paisē ditē jā sakadē hana?
Може ли да се обадя по телефона? ਕ- ਮੈਂ ਫ-ਨ-ਕਰ--ਕਦਾ-- ਸਕਦ- ਹਾਂ? ਕ- ਮ-- ਫ-ਨ ਕਰ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-ਂ ਫ-ਨ ਕ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਕੀ ਮੈਂ ਫੋਨ ਕਰ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Kī m-iṁ -h-----ara sa-a--/ sa-adī --ṁ? Kī maiṁ phōna kara sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- p-ō-a k-r- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------- Kī maiṁ phōna kara sakadā/ sakadī hāṁ?
Може ли да попитам нещо? ਕੀ--ੈਂ-ਕੁਝ ---- ਸਕਦ- / --ਦੀ-ਹ--? ਕ- ਮ-- ਕ-ਝ ਪ--ਛ ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਪ-ੱ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- -------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K- ma-ṁ-k-jha-----a --kadā/ --ka-ī --ṁ? Kī maiṁ kujha pucha sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- k-j-a p-c-a s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- --------------------------------------- Kī maiṁ kujha pucha sakadā/ sakadī hāṁ?
Може ли да кажа нещо? ਕ----ਂ ਕ-ਝ--ਹ---ਕਦਾ /--ਕਦ- ਹਾ-? ਕ- ਮ-- ਕ-ਝ ਕਹ- ਸਕਦ- / ਸਕਦ- ਹ--? ਕ- ਮ-ਂ ਕ-ਝ ਕ-ਿ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------- ਕੀ ਮੈਂ ਕੁਝ ਕਹਿ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
K--mai----j---k------ka-ā/-sak-dī---ṁ? Kī maiṁ kujha kahi sakadā/ sakadī hāṁ? K- m-i- k-j-a k-h- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------- Kī maiṁ kujha kahi sakadā/ sakadī hāṁ?
Той не може да спи в парка. ਉਸਨੂੰ-ਬ----ਿ-------ਦੀ -ਗ-ਆ ਨਹੀਂ -ੈ। ਉਸਨ-- ਬ-ਗ ਵ--ਚ ਸ-ਣ ਦ- ਆਗ-ਆ ਨਹ-- ਹ-। ਉ-ਨ-ੰ ਬ-ਗ ਵ-ੱ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਬਾਗ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U---ū ---a-vi-a sauṇ- -ī ā--'- -ahī- h--. Usanū bāga vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai. U-a-ū b-g- v-c- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------- Usanū bāga vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
Той не може да спи в колата. ਉ-ਨ-ੰ ਗੱਡ---ਿੱਚ ----ਦੀ-ਆ-ਿ- ਨ-ੀਂ-ਹੈ। ਉਸਨ-- ਗ-ਡ- ਵ--ਚ ਸ-ਣ ਦ- ਆਗ-ਆ ਨਹ-- ਹ-। ਉ-ਨ-ੰ ਗ-ਡ- ਵ-ੱ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ------------------------------------ ਉਸਨੂੰ ਗੱਡੀ ਵਿੱਚ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
U-an- -aḍī -i-- s-uṇ- d---gi------ī--h-i. Usanū gaḍī vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai. U-a-ū g-ḍ- v-c- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- ----------------------------------------- Usanū gaḍī vica sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
Той не може да спи на гарата. ਉਸ-ੂੰ--ੇ-ਵ--ਸ-ੇਸ਼ਨ -----ਣ-ਦ- ਆਗ-- ਨ----ਹ-। ਉਸਨ-- ਰ-ਲਵ- ਸਟ-ਸ਼ਨ ਤ- ਸ-ਣ ਦ- ਆਗ-ਆ ਨਹ-- ਹ-। ਉ-ਨ-ੰ ਰ-ਲ-ੇ ਸ-ੇ-ਨ ਤ- ਸ-ਣ ਦ- ਆ-ਿ- ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------------------------- ਉਸਨੂੰ ਰੇਲਵੇ ਸਟੇਸ਼ਨ ਤੇ ਸੌਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Usa----ē-------ṭēśa-a--ē sau-- ---ā-i'ā nahīṁ -ai. Usanū rēlavē saṭēśana tē sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai. U-a-ū r-l-v- s-ṭ-ś-n- t- s-u-a d- ā-i-ā n-h-ṁ h-i- -------------------------------------------------- Usanū rēlavē saṭēśana tē sauṇa dī āgi'ā nahīṁ hai.
Може ли да седнем? ਕੀ---ੀ- ਬ-ਠ -ਕਦੇ - ਸ--ੀ-- ਹਾਂ? ਕ- ਅਸ-- ਬ-ਠ ਸਕਦ- / ਸਕਦ-ਆ- ਹ--? ਕ- ਅ-ੀ- ਬ-ਠ ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ------------------------------ ਕੀ ਅਸੀਂ ਬੈਠ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ? 0
Kī----ṁ-bai--a-sa--dē- sa-ad--ā- h-ṁ? Kī asīṁ baiṭha sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ? K- a-ī- b-i-h- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ------------------------------------- Kī asīṁ baiṭha sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ?
Може ли менюто? ਕ- ---ੂ- ਮੈਨ-ਊ----ਾਰਡ ਮ-ਲ-ਸ-ਦਾ ਹ-? ਕ- ਸ-ਨ-- ਮ-ਨ-ਊ – ਕ-ਰਡ ਮ-ਲ ਸਕਦ- ਹ-? ਕ- ਸ-ਨ-ੰ ਮ-ਨ-ਊ – ਕ-ਰ- ਮ-ਲ ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਸਾਨੂੰ ਮੈਨਿਊ – ਕਾਰਡ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? 0
Kī -ā-- mai-i'--–-kāra-- -i-- saka-ā hai? Kī sānū maini'ū – kāraḍa mila sakadā hai? K- s-n- m-i-i-ū – k-r-ḍ- m-l- s-k-d- h-i- ----------------------------------------- Kī sānū maini'ū – kāraḍa mila sakadā hai?
Може ли да платим поотделно? ਕੀ -ਸੀ- ਅਲ-ਗ-- ਅਲ-ਗ -ੈ-ੇ-ਦੇ--ਕ-ੇ-/---ਦੀ------। ਕ- ਅਸ-- ਅਲ-ਗ – ਅਲ-ਗ ਪ-ਸ- ਦ- ਸਕਦ- / ਸਕਦ-ਆ- ਹ--। ਕ- ਅ-ੀ- ਅ-ੱ- – ਅ-ੱ- ਪ-ਸ- ਦ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ-ਆ- ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਕੀ ਅਸੀਂ ਅਲੱਗ – ਅਲੱਗ ਪੈਸੇ ਦੇ ਸਕਦੇ / ਸਕਦੀਆਂ ਹਾਂ। 0
Kī--sī- ----- – ---ga pais- -ē-sak-dē- sak--ī'-ṁ h-ṁ. Kī asīṁ alaga – alaga paisē dē sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ. K- a-ī- a-a-a – a-a-a p-i-ē d- s-k-d-/ s-k-d-'-ṁ h-ṁ- ----------------------------------------------------- Kī asīṁ alaga – alaga paisē dē sakadē/ sakadī'āṁ hāṁ.

Как мозъкът научава нови думи

Когато учим непознати думи, мозъкът ни запаметява ново съдържание. Заучаването става само чрез постоянно повтаряне. Колко добре нашият мозък запаметява думите зависи от множество фактори. Но най-важното е редовно да преговаряме научената лексика. Само думите, които използваме или пишем често се запаметяват. Може да се каже, че тези думи се архивират като изображения. Този принцип на обучение също важи и при маймуните. Маймуните могат да се научат да "четат" думи, ако ги виждат достатъчно често. Въпреки, че не разбират думите, те ги разпознават по тяхната форма. За да говорим свободно даден език, ние се нуждаем от много думи. Затова речниковият ни запас трябва да бъде добре организиран. Защото паметта ни функционира като архив. За да намери думата бързо, тя трябва да знае къде да търси. Затова е по-добре думите да се учат в определен контекст. Тогава мозъкът ни винаги ще бъде в състояние да отвори правилния "файл". Но дори и това, което сме научили добре може да бъде забравено. В този случай, информацията се премества от активната в пасивната памет. Чрез забравянето ние се освобождаваме от ненужните знания. По този начин мозъкът ни прави място за нови и по-важни неща. Следователно е важно да активираме своите знания регулярно. Но информацията, която е в пасивната памет не се губи завинаги. Когато видим една забравена дума, ние си я припомняме отново. Вторият път научаваме по-бързо вече наученото. Човек, който иска да разшири речника си също трябва да разшири своите хобита. Защото всеки от нас има определени интереси. Ето защо, ние обикновено сме заети с едни и същи неща. Но езикът се състои от много различни семантични полета. Човек, който се интересува от политика понякога също трябва да чете и спортните вестници!