Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   te రెస్టారెంట్ వద్ద 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [ఇరవై తొమ్మిది]

29 [Iravai tom\'midi]

రెస్టారెంట్ వద్ద 1

[Resṭāreṇṭ vadda 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski telugu Igra Više
Da li je sto slobodan? ఈ టేబ--్-ని-ఎవరై-ా --క్ చ-స-------ర-? ఈ ట----- న- ఎ----- బ--- చ------------ ఈ ట-బ-ల- న- ఎ-ర-న- బ-క- చ-స-క-న-న-ర-? ------------------------------------- ఈ టేబుల్ ని ఎవరైనా బుక్ చేసుకున్నారా? 0
Ī--ēb-l--i-e-ar-i-ā-----c---kun----? Ī ṭ---- n- e------- b-- c----------- Ī ṭ-b-l n- e-a-a-n- b-k c-s-k-n-ā-ā- ------------------------------------ Ī ṭēbul ni evarainā buk cēsukunnārā?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. న-కు మెనూ--వ్వ-డి న--- మ--- ఇ------ న-క- మ-న- ఇ-్-ం-ి ----------------- నాకు మెనూ ఇవ్వండి 0
Nāk- me-- -vv--ḍi N--- m--- i------ N-k- m-n- i-v-ṇ-i ----------------- Nāku menū ivvaṇḍi
Šta možete preporučiti? మ----ద--్ని సి--ర-- చ--్-ా--? మ--- ద----- స------ చ-------- మ-ర- ద-న-న- స-ఫ-ర-ు చ-స-త-ర-? ----------------------------- మీరు దేన్ని సిఫారసు చేస్తారు? 0
Mīru--ē-n- ---hā---u cē-t---? M--- d---- s-------- c------- M-r- d-n-i s-p-ā-a-u c-s-ā-u- ----------------------------- Mīru dēnni siphārasu cēstāru?
Rado bih pivo. న--- బ-ర్ కా--లి న--- బ--- క----- న-క- బ-ర- క-వ-ల- ---------------- నాకు బీర్ కావాలి 0
Nā----ī- k-vā-i N--- b-- k----- N-k- b-r k-v-l- --------------- Nāku bīr kāvāli
Rado bih mineralnu vodu. నా-ు--ి-ర-్ -ా--్ --వా-ి న--- మ----- వ---- క----- న-క- మ-న-ల- వ-ట-్ క-వ-ల- ------------------------ నాకు మినరల్ వాటర్ కావాలి 0
N-ku m-n---l-v-ṭa- --v-li N--- m------ v---- k----- N-k- m-n-r-l v-ṭ-r k-v-l- ------------------------- Nāku minaral vāṭar kāvāli
Rado bih sok od narandže. న--- --్---ి-రస- -ా---ి న--- బ------ ర-- క----- న-క- బ-్-ా-ి ర-ం క-వ-ల- ----------------------- నాకు బత్తాయి రసం కావాలి 0
Nāk----tt--- r-s-- -ā--li N--- b------ r---- k----- N-k- b-t-ā-i r-s-ṁ k-v-l- ------------------------- Nāku battāyi rasaṁ kāvāli
Rado bih kafu. నా-ు-క--ీ కా-ాలి న--- క--- క----- న-క- క-ఫ- క-వ-ల- ---------------- నాకు కాఫీ కావాలి 0
Nāk- --p-- kāvā-i N--- k---- k----- N-k- k-p-ī k-v-l- ----------------- Nāku kāphī kāvāli
Rado bih kafu sa mlijekom. నా-ు----త------ి--కాఫీ క-వ-లి న--- ప---- క----- క--- క----- న-క- ప-ల-ో క-ి-ి- క-ఫ- క-వ-ల- ----------------------------- నాకు పాలతో కలిపిన కాఫీ కావాలి 0
Nāku pāla-- ka--pin--k--h- -āvāli N--- p----- k------- k---- k----- N-k- p-l-t- k-l-p-n- k-p-ī k-v-l- --------------------------------- Nāku pālatō kalipina kāphī kāvāli
Sa šećerom, molim. చె-్క-త- -వ-వ-డి చ------- ఇ------ చ-క-క-త- ఇ-్-ం-ి ---------------- చెక్కరతో ఇవ్వండి 0
C----r------vaṇ-i C-------- i------ C-k-a-a-ō i-v-ṇ-i ----------------- Cekkaratō ivvaṇḍi
Htio / htjela bih čaj. నాక-------వ--ి న--- ట- క----- న-క- ట- క-వ-ల- -------------- నాకు టీ కావాలి 0
Nāk-----kāvāli N--- ṭ- k----- N-k- ṭ- k-v-l- -------------- Nāku ṭī kāvāli
Htio / htjela bih čaj sa limunom. న-కు--ి-్మకాయ ర-ంత- టీ--ావా-ి న--- న------- ర---- ట- క----- న-క- న-మ-మ-ా- ర-ం-ో ట- క-వ-ల- ----------------------------- నాకు నిమ్మకాయ రసంతో టీ కావాలి 0
Nā-u-n-m--a-ā-- ------ō ṭī-kā--li N--- n--------- r------ ṭ- k----- N-k- n-m-m-k-y- r-s-n-ō ṭ- k-v-l- --------------------------------- Nāku nim'makāya rasantō ṭī kāvāli
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. నాక--ప-----కలిప-న ----ావా-ి న--- ప---- క----- ట- క----- న-క- ప-ల-ో క-ి-ి- ట- క-వ-ల- --------------------------- నాకు పాలతో కలిపిన టీ కావాలి 0
N-ku-p-l-t--k---p-n---ī-----li N--- p----- k------- ṭ- k----- N-k- p-l-t- k-l-p-n- ṭ- k-v-l- ------------------------------ Nāku pālatō kalipina ṭī kāvāli
Imate li cigarete? మీ-వ--ద-స----ట-ల----్-ా-ా? మ- వ--- స-------- ఉ------- మ- వ-్- స-గ-ె-్-ు ఉ-్-ా-ా- -------------------------- మీ వద్ద సిగరెట్లు ఉన్నాయా? 0
Mī -ad-- ----re-l- -nnāy-? M- v---- s-------- u------ M- v-d-a s-g-r-ṭ-u u-n-y-? -------------------------- Mī vadda sigareṭlu unnāyā?
Imate li pepeljaru? మీ-వ-్- ---్ ట-రే--ం--? మ- వ--- య--- ట--- ఉ---- మ- వ-్- య-ష- ట-ర- ఉ-ద-? ----------------------- మీ వద్ద యాష్ ట్రే ఉందా? 0
M--v---a-y-ṣ--r--u--ā? M- v---- y-- ṭ-- u---- M- v-d-a y-ṣ ṭ-ē u-d-? ---------------------- Mī vadda yāṣ ṭrē undā?
Imate li vatre? మ- --్ద --ప--ఉ-ద-? మ- వ--- ద--- ఉ---- మ- వ-్- ద-ప- ఉ-ద-? ------------------ మీ వద్ద దీపం ఉందా? 0
Mī------ --pa--un-ā? M- v---- d---- u---- M- v-d-a d-p-ṁ u-d-? -------------------- Mī vadda dīpaṁ undā?
Nedostaje mi viljuška. నా వద-- ఫోర--- లేదు న- వ--- ఫ----- ల--- న- వ-్- ఫ-ర-క- ల-ద- ------------------- నా వద్ద ఫోర్క్ లేదు 0
N- ----a-p-ō-k -ēdu N- v---- p---- l--- N- v-d-a p-ō-k l-d- ------------------- Nā vadda phōrk lēdu
Nedostaje mi nož. న---ద్- -ా-ు ల-దు న- వ--- చ--- ల--- న- వ-్- చ-క- ల-ద- ----------------- నా వద్ద చాకు లేదు 0
Nā---dda -ā-u l--u N- v---- c--- l--- N- v-d-a c-k- l-d- ------------------ Nā vadda cāku lēdu
Nedostaje mi kašika. న- వ--------న- లే-ు న- వ--- స----- ల--- న- వ-్- స-ప-న- ల-ద- ------------------- నా వద్ద స్పూన్ లేదు 0
Nā-va-d---pūn -ēdu N- v---- s--- l--- N- v-d-a s-ū- l-d- ------------------ Nā vadda spūn lēdu

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.