Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Da li je sto slobodan? Τ- ---π-ζι-ε-ν-----εύθερο; Τ- τ------ ε---- ε-------- Τ- τ-α-έ-ι ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; -------------------------- Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
T--t--p-z-----a- eleúth--o? T- t------ e---- e--------- T- t-a-é-i e-n-i e-e-t-e-o- --------------------------- To trapézi eínai eleúthero?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Θα -θε-α-το----ού-πα-ακ-λώ. Θ- ή---- τ- μ---- π-------- Θ- ή-ε-α τ- μ-ν-ύ π-ρ-κ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
Tha--t--l- ---men-ú p---kal-. T-- ḗ----- t- m---- p-------- T-a ḗ-h-l- t- m-n-ú p-r-k-l-. ----------------------------- Tha ḗthela to menoú parakalṓ.
Šta možete preporučiti? Τ--μπ-ρε-τε να-------ν--ε; Τ- μ------- ν- π---------- Τ- μ-ο-ε-τ- ν- π-ο-ε-ν-τ-; -------------------------- Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
Ti mpore-te n--p----í-ete? T- m------- n- p---------- T- m-o-e-t- n- p-o-e-n-t-? -------------------------- Ti mporeíte na proteínete?
Rado bih pivo. Θα--θελα-μ-α ---ρα. Θ- ή---- μ-- μ----- Θ- ή-ε-α μ-α μ-ύ-α- ------------------- Θα ήθελα μία μπύρα. 0
Th--ḗth-la-m-a m--ra. T-- ḗ----- m-- m----- T-a ḗ-h-l- m-a m-ý-a- --------------------- Tha ḗthela mía mpýra.
Rado bih mineralnu vodu. Θα ήθ-λα έ-α-μ-τ--λ--ό-νε-ό. Θ- ή---- έ-- μ-------- ν---- Θ- ή-ε-α έ-α μ-τ-λ-ι-ό ν-ρ-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
Tha -thel--é-a--e--llik--ner-. T-- ḗ----- é-- m-------- n---- T-a ḗ-h-l- é-a m-t-l-i-ó n-r-. ------------------------------ Tha ḗthela éna metallikó neró.
Rado bih sok od narandže. Θ--ήθε-α έναν -υμ- -ορτ--άλι. Θ- ή---- έ--- χ--- π--------- Θ- ή-ε-α έ-α- χ-μ- π-ρ-ο-ά-ι- ----------------------------- Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
T-a-ḗt--la é------ymó-p-r--ká-i. T-- ḗ----- é--- c---- p--------- T-a ḗ-h-l- é-a- c-y-ó p-r-o-á-i- -------------------------------- Tha ḗthela énan chymó portokáli.
Rado bih kafu. Θ- -θ--- έ-αν κ-φ-. Θ- ή---- έ--- κ---- Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ-. ------------------- Θα ήθελα έναν καφέ. 0
T-a-ḗ------éna--k-ph-. T-- ḗ----- é--- k----- T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é- ---------------------- Tha ḗthela énan kaphé.
Rado bih kafu sa mlijekom. Θ---θ--α έ-----αφ- ------α. Θ- ή---- έ--- κ--- μ- γ---- Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ- μ- γ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
T-a-ḗt-el- -nan-k-p-é me-gá--. T-- ḗ----- é--- k---- m- g---- T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é m- g-l-. ------------------------------ Tha ḗthela énan kaphé me gála.
Sa šećerom, molim. Μ--ζάχ-ρη-παρ----ώ. Μ- ζ----- π-------- Μ- ζ-χ-ρ- π-ρ-κ-λ-. ------------------- Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
Me-z--harē------a-ṓ. M- z------ p-------- M- z-c-a-ē p-r-k-l-. -------------------- Me zácharē parakalṓ.
Htio / htjela bih čaj. Θ---θ-λα--να -σ-ι. Θ- ή---- έ-- τ---- Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά-. ------------------ Θα ήθελα ένα τσάι. 0
Th-------- --- -s--. T-- ḗ----- é-- t---- T-a ḗ-h-l- é-a t-á-. -------------------- Tha ḗthela éna tsái.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Θ- -θε----να τσάι-με λ--ό-ι. Θ- ή---- έ-- τ--- μ- λ------ Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- λ-μ-ν-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
T-a ---e-- --a -s-i--- ------. T-- ḗ----- é-- t--- m- l------ T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- l-m-n-. ------------------------------ Tha ḗthela éna tsái me lemóni.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Θα-ήθ-λα-έν--τσάι μ- -άλα. Θ- ή---- έ-- τ--- μ- γ---- Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- γ-λ-. -------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
Tha--th-----na-t-á--------a. T-- ḗ----- é-- t--- m- g---- T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- g-l-. ---------------------------- Tha ḗthela éna tsái me gála.
Imate li cigarete? Έ---- --ιγά-α; Έ---- τ------- Έ-ε-ε τ-ι-ά-α- -------------- Έχετε τσιγάρα; 0
Échet- -s-gá--? É----- t------- É-h-t- t-i-á-a- --------------- Échete tsigára?
Imate li pepeljaru? Έ--τ- ένα-σ---τοδοχε-ο; Έ---- έ-- σ------------ Έ-ε-ε έ-α σ-α-τ-δ-χ-ί-; ----------------------- Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
É-he-e---a --a----docheío? É----- é-- s-------------- É-h-t- é-a s-a-h-o-o-h-í-? -------------------------- Échete éna stachtodocheío?
Imate li vatre? Έχε-- --τ--; Έ---- φ----- Έ-ε-ε φ-τ-ά- ------------ Έχετε φωτιά; 0
Éch--- --ōtiá? É----- p------ É-h-t- p-ō-i-? -------------- Échete phōtiá?
Nedostaje mi viljuška. Δ-ν έ-- π---ύν-. Δ-- έ-- π------- Δ-ν έ-ω π-ρ-ύ-ι- ---------------- Δεν έχω πηρούνι. 0
De--éc-ō-p----ni. D-- é--- p------- D-n é-h- p-r-ú-i- ----------------- Den échō pēroúni.
Nedostaje mi nož. Δ-- -χω-μαχ---ι. Δ-- έ-- μ------- Δ-ν έ-ω μ-χ-ί-ι- ---------------- Δεν έχω μαχαίρι. 0
Den--ch-----h---i. D-- é--- m-------- D-n é-h- m-c-a-r-. ------------------ Den échō machaíri.
Nedostaje mi kašika. Δ-ν--χ--κο-----. Δ-- έ-- κ------- Δ-ν έ-ω κ-υ-ά-ι- ---------------- Δεν έχω κουτάλι. 0
D-n-échō --u--l-. D-- é--- k------- D-n é-h- k-u-á-i- ----------------- Den échō koutáli.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.