Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

[በምግብ ቤት ውስጥ 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski amharski Igra Više
Da li je sto slobodan? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
በ--- ቤ- ው-- 1 በም-- ቤ- ው-- 1 በምግብ ቤት ውስጥ 1 በ-ግ- ቤ- ው-ጥ 1 ------------1
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
ይ- ጠ--- ተ---? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------?
Šta možete preporučiti? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? 0
ይ- ጠ--- ተ---? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------?
Rado bih pivo. ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
እ---/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----/-----------------------።
Rado bih mineralnu vodu. የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
እ---/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----/-----------------------።
Rado bih sok od narandže. የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
ም- ይ------? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል? ----------?
Rado bih kafu. ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
ም- ይ------? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል? ----------?
Rado bih kafu sa mlijekom. ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
ቢ- ፈ-- ነ--። ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Sa šećerom, molim. ከስ-- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
ቢ- ፈ-- ነ--። ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Htio / htjela bih čaj. ሻይ እ-----። ሻይ እፈልጋለው። 0
የ---- ው- ፈ-- ነ--። የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------------።
Htio / htjela bih čaj sa limunom. ሻይ በ-- እ-----። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
የ---- ው- ፈ-- ነ--። የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------------።
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. ሻይ ከ--- ጋ- እ-----። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ። ------------------።
Imate li cigarete? ሲጋ- አ---? ሲጋራ አለዎት? 0
የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ። ------------------።
Imate li pepeljaru? የሲ-- መ---- አ---? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
ቡ- ፈ-- ነ--። ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Imate li vatre? ላይ-- አ---? ላይተር አለዎት? 0
ቡ- ፈ-- ነ--። ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Nedostaje mi viljuška. ሹካ ጎ---። ሹካ ጎሎኛል። 0
ቡ- በ--- እ-----። ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------።
Nedostaje mi nož. ቢላ ጎ---። ቢላ ጎሎኛል። 0
ቡ- በ--- እ-----። ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------።
Nedostaje mi kašika. ማን-- ጎ---። ማንኪያ ጎሎኛል። 0
ከ--- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስ-- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/ሽ/ዎ። ------------/-/-።

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.