Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   be У рэстаране 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bjeloruski Igra Više
Da li je sto slobodan? Гэ-- с----- с-------? Гэты столік свабодны? 0
G--- s----- s-------? Ge-- s----- s-------? Gety stolіk svabodny? G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Я х---- б- / х----- б- п--------- м---. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Y- k------ b- / k------- b- p----------’ m----. Ya k------ b- / k------- b- p----------- m----. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s’ m-n-u. --------------/------------------------’------.
Šta možete preporučiti? Шт- В- м----- п------? Што Вы можаце параіць? 0
S--- V- m------- p------’? Sh-- V- m------- p-------? Shto Vy mozhatse paraіts’? S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s’? ------------------------’?
Rado bih pivo. Я х---- б- / х----- б- к----- п---. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y- k------ b- / k------- b- k----’ p---. Ya k------ b- / k------- b- k----- p---. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l’ p-v-. --------------/------------------’-----.
Rado bih mineralnu vodu. Я х---- б- / х----- б- ш------ м---------- в---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- m------’n-- v---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l’n-y v-d-. --------------/------------------------------’--------.
Rado bih sok od narandže. Я х---- б- / х----- б- ш------ а------------ с---. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y- k------ b- / k------- b- s-------- a---’s------- s---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’s-n-v-g- s-k-. --------------/---------------------------’-------------.
Rado bih kafu. Я х---- б- / х----- б- к------ к---. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. --------------/--------------------------.
Rado bih kafu sa mlijekom. Я х---- б- / х----- б- к------ к--- з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
Sa šećerom, molim. З ц------ к--- л----! З цукрам, калі ласка! 0
Z t------, k--- l----! Z t------- k--- l----! Z tsukram, kalі laska! Z t-u-r-m, k-l- l-s-a! ---------,-----------!
Htio / htjela bih čaj. Я х---- б- / х----- б- к---- г------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y. --------------/--------------------------.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з л------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m. --------------/------------------------------------.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Я х---- б- / х----- б- к---- г------ з м------. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
Imate li cigarete? У В-- ё--- ц-------? У Вас ёсць цыгарэты? 0
U V-- y----’ t--------? U V-- y----- t--------? U Vas yosts’ tsygarety? U V-s y-s-s’ t-y-a-e-y? -----------’----------?
Imate li pepeljaru? У В-- ё--- п---------? У Вас ёсць попельніца? 0
U V-- y----’ p----’n----? U V-- y----- p----------? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s’ p-p-l’n-t-a? -----------’------’-----?
Imate li vatre? Ці н- з--------- ў В-- п--------? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
T-- n- z----------- u V-- p--------’? Ts- n- z----------- u V-- p---------? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s’? -----------------------------------’?
Nedostaje mi viljuška. У м--- н--- в-------. У мяне няма відэльца. 0
U m---- n---- v----’t--. U m---- n---- v--------. U myane nyama vіdel’tsa. U m-a-e n-a-a v-d-l’t-a. -------------------’---.
Nedostaje mi nož. У м--- н--- н---. У мяне няма нажа. 0
U m---- n---- n----. U m---- n---- n----. U myane nyama nazha. U m-a-e n-a-a n-z-a. -------------------.
Nedostaje mi kašika. У м--- н--- л----. У мяне няма лыжкі. 0
U m---- n---- l-----. U m---- n---- l-----. U myane nyama lyzhkі. U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.