Knjiga fraza

bs U restoranu 1   »   bg В ресторанта 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski bugarski Igra Više
Da li je sto slobodan? М-сата---о-------и--? Масата свободна ли е? М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
M----a -v--od----i --? Masata svobodna li ye? M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. Бих------ --ж------м-н-то,--ол-. Бих желал / желала менюто, моля. Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
B--- --e--l---z-elal--m--yut-,--ol--. Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya. B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Šta možete preporučiti? Ка-во ще -- -реп--ъч-т-? Какво ще ми препоръчате? К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
K-kvo -hc----- p-ep----h--e? Kakvo shche mi preporychate? K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Rado bih pivo. Бих -скал-/-----ла ---а --р-. Бих искал / искала една бира. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bi----ska--- ---ala ---n----ra. Bikh iskal / iskala yedna bira. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Rado bih mineralnu vodu. Би-----а--- --кал- една--и--ра-н- вода. Бих искал / искала една минерална вода. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
Bi-- --ka- - --kala --dn- m-----l-a -o--. Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Rado bih sok od narandže. Б----с--л / --кал----ин п-рт-к---в с--. Бих искал / искала един портокалов сок. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bi-- -sk---- -s-al- yedin-------------o-. Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Rado bih kafu. Б-х и--а- --иск--а --но -а-е. Бих искал / искала едно кафе. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
B-kh--sk-- --i---l- ye--o-kafe. Bikh iskal / iskala yedno kafe. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Rado bih kafu sa mlijekom. Б-х --кал -----ала --н--к--е с мл-к-. Бих искал / искала едно кафе с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
B----isk-- / --k-l- -edno ---e - -lyak-. Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Sa šećerom, molim. Съ---ах-р- ---я. Със захар, моля. С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
S-s -akhar----ly-. Sys zakhar, molya. S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Htio / htjela bih čaj. Бих--с----/ ис---а -дин -ай. Бих искал / искала един чай. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bi-- i--a--/------a ye----c-a-. Bikh iskal / iskala yedin chay. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. Бих-ис--л-- и-ка-а---й-----м--. Бих искал / искала чай с лимон. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bi-h i--a- - is-al- --ay -------. Bikh iskal / iskala chay s limon. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. Би- и---л-/-и-кал---д-н ----с-мл---. Бих искал / искала един чай с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B-kh-i-ka- - ------ --di--c-ay s----a-o. Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Imate li cigarete? И---е-л- -ига--? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Im-te-l- -siga-i? Imate li tsigari? I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Imate li pepeljaru? И-а---л-------ни-? Имате ли пепелник? И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Imat- -i p-pelnik? Imate li pepelnik? I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Imate li vatre? Им--- -и о---че? Имате ли огънче? И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
Im----l- o-yn-h-? Imate li ogynche? I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Nedostaje mi viljuška. Н--а- -и-ица. Нямам вилица. Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N---a- v-li--a. Nyamam vilitsa. N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Nedostaje mi nož. Няма---о-. Нямам нож. Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Ny-m-m----h. Nyamam nozh. N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Nedostaje mi kašika. Ня-ам лъ--ца. Нямам лъжица. Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
N----m--yzhitsa. Nyamam lyzhitsa. N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Jer prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stepen istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to tačno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Takođe može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obavezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lažovom. Službeni jezik u Surinamu je holandski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Jer je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obavežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Da li ste to znali?
Makedonski je maternji jezik oko 2 miliona ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tokom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.