Manual de conversa

ca Les activitats   »   ad IофшIэн лъэпкъхэр

13 [tretze]

Les activitats

Les activitats

13 [пшIыкIущы]

13 [pshIykIushhy]

IофшIэн лъэпкъхэр

[IofshIjen ljepkhjer]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
Què fa la Martha? Мар-э-с-д- ышI-р-р? Мартэ сыда ышIэрэр? М-р-э с-д- ы-I-р-р- ------------------- Мартэ сыда ышIэрэр? 0
Mart-e--y-a--shIj-r---? Martje syda yshIjerjer? M-r-j- s-d- y-h-j-r-e-? ----------------------- Martje syda yshIjerjer?
(Ella) treballa en una oficina. Ащ----с-- I-ф-щ-шIэ. Ащ офисым Iоф щешIэ. А- о-и-ы- I-ф щ-ш-э- -------------------- Ащ офисым Iоф щешIэ. 0
A-hh --i--m Iof----e-----. Ashh ofisym Iof shheshIje. A-h- o-i-y- I-f s-h-s-I-e- -------------------------- Ashh ofisym Iof shheshIje.
(Ella) treballa amb un ordinador. Ар к-м-ьюте--м рэ--жь-. Ар компьютерым рэлажьэ. А- к-м-ь-т-р-м р-л-ж-э- ----------------------- Ар компьютерым рэлажьэ. 0
Ar --mp'---er-m-r----zh'--. Ar komp'juterym rjelazh'je. A- k-m-'-u-e-y- r-e-a-h-j-. --------------------------- Ar komp'juterym rjelazh'je.
On és la Martha? Мар-э -ыд- щ-I? Мартэ тыдэ щыI? М-р-э т-д- щ-I- --------------- Мартэ тыдэ щыI? 0
M-rt-----dje --h-I? Martje tydje shhyI? M-r-j- t-d-e s-h-I- ------------------- Martje tydje shhyI?
Al cinema. Кином --I. Кином щыI. К-н-м щ-I- ---------- Кином щыI. 0
Ki--- shh-I. Kinom shhyI. K-n-m s-h-I- ------------ Kinom shhyI.
(Ella) està veient una pel•lícula. А---ильм-----лъы. Ар фильмэм еплъы. А- ф-л-м-м е-л-ы- ----------------- Ар фильмэм еплъы. 0
Ar-----m-em--pl-. Ar fil'mjem eply. A- f-l-m-e- e-l-. ----------------- Ar fil'mjem eply.
Què fa el Peter? Пётр сыда ы--эрэр? Пётр сыда ышIэрэр? П-т- с-д- ы-I-р-р- ------------------ Пётр сыда ышIэрэр? 0
Pj--r-s--a -shIje-j--? Pjotr syda yshIjerjer? P-o-r s-d- y-h-j-r-e-? ---------------------- Pjotr syda yshIjerjer?
Estudia a la universitat. А--у-ив-рситет-м щ--жэ. Ар университетым щеджэ. А- у-и-е-с-т-т-м щ-д-э- ----------------------- Ар университетым щеджэ. 0
A--uni--rsi-et-m ----dzh--. Ar universitetym shhedzhje. A- u-i-e-s-t-t-m s-h-d-h-e- --------------------------- Ar universitetym shhedzhje.
Estudia idiomes. Ащ бзэх---з-ре-ъаш--х. Ащ бзэхэр зэрегъашIэх. А- б-э-э- з-р-г-а-I-х- ---------------------- Ащ бзэхэр зэрегъашIэх. 0
Ashh b--eh-er-zj-r--as-----. Ashh bzjehjer zjeregashIjeh. A-h- b-j-h-e- z-e-e-a-h-j-h- ---------------------------- Ashh bzjehjer zjeregashIjeh.
On és el Peter? П--р т-д- щ--? Пётр тыдэ щыI? П-т- т-д- щ-I- -------------- Пётр тыдэ щыI? 0
P--tr-----e--h--I? Pjotr tydje shhyI? P-o-r t-d-e s-h-I- ------------------ Pjotr tydje shhyI?
A la cafeteria. Каф-- щ-I. Кафэм щыI. К-ф-м щ-I- ---------- Кафэм щыI. 0
K---e- sh---. Kafjem shhyI. K-f-e- s-h-I- ------------- Kafjem shhyI.
(Ell) beu cafè. А---о-- еш--. Ар кофе ешъо. А- к-ф- е-ъ-. ------------- Ар кофе ешъо. 0
A--ko---e-h-. Ar kofe esho. A- k-f- e-h-. ------------- Ar kofe esho.
On els agrada anar? Тэд--к-он--р--хэм--кIас? Тэдэ кIонхэр ахэм якIас? Т-д- к-о-х-р а-э- я-I-с- ------------------------ Тэдэ кIонхэр ахэм якIас? 0
Tjedj- --o--je--ah--m---kIas? Tjedje kIonhjer ahjem jakIas? T-e-j- k-o-h-e- a-j-m j-k-a-? ----------------------------- Tjedje kIonhjer ahjem jakIas?
Al concert. К----рт--. Концертым. К-н-е-т-м- ---------- Концертым. 0
K----rtym. Koncertym. K-n-e-t-m- ---------- Koncertym.
(A ells) els agrada escoltar música. М---------эI-н--р --эм я-I-с. Музыкэм едэIунхэр ахэм якIас. М-з-к-м е-э-у-х-р а-э- я-I-с- ----------------------------- Музыкэм едэIунхэр ахэм якIас. 0
M--yk-e- -dj-I---jer a-j-- ja-I--. Muzykjem edjeIunhjer ahjem jakIas. M-z-k-e- e-j-I-n-j-r a-j-m j-k-a-. ---------------------------------- Muzykjem edjeIunhjer ahjem jakIas.
On no els agrada anar? А-э- ты-а-зыдэк--н--р -----а--р? Ахэм тыда зыдэкIонхэр ямыкIасэр? А-э- т-д- з-д-к-о-х-р я-ы-I-с-р- -------------------------------- Ахэм тыда зыдэкIонхэр ямыкIасэр? 0
Ah-em---da--ydjekIonh-er---myk-a-jer? Ahjem tyda zydjekIonhjer jamykIasjer? A-j-m t-d- z-d-e-I-n-j-r j-m-k-a-j-r- ------------------------------------- Ahjem tyda zydjekIonhjer jamykIasjer?
A la discoteca. Дис----к-- ар-. Дискотекэр ары. Д-с-о-е-э- а-ы- --------------- Дискотекэр ары. 0
D-sk--ek--- --y. Diskotekjer ary. D-s-o-e-j-r a-y- ---------------- Diskotekjer ary.
No els agrada ballar. Ах---къ-ш-он-р--кI-сэп. Ахэм къэшъоныр якIасэп. А-э- к-э-ъ-н-р я-I-с-п- ----------------------- Ахэм къэшъоныр якIасэп. 0
Ahje---j--hon-- j-kI--je-. Ahjem kjeshonyr jakIasjep. A-j-m k-e-h-n-r j-k-a-j-p- -------------------------- Ahjem kjeshonyr jakIasjep.

Les llengües criolles

Sabies que al Pacífic Sud es parla alemany? Això és absolutament cert! En parts de Papua Nova Guinea i Austràlia es parla Unserdeutsch . Es tracta d'una llengua criolla. Les llengües criolles sorgeixen en situacions de contacte lingüístic. És a dir, quan hi ha múltiples llengües diferents confluint en un mateix espai. Avui han desaparegut pràcticament moltes de les llengües criolles. Però en el món encara hi ha 15 milions de persones que parlen una llengua criolla. Les llengües criolles són sempre llengües maternes. Amb les llengües pidgin succeeix una altra cosa. Les llengües pidgin són codis lingüístics molt simplificats. Únicament serveixen per a una comunicació bàsica. La majoria de les llengües criolles es van formar durant l'època colonial. Per això, sovint es basen en llengües europees. Una de les característiques de les llengües criolles és el seu vocabulari limitat. Aquestes llengües tenen a més un sistema fonètic propi. La gramàtica de les llengües criolles està fortament simplificada. Les regles complicades són literalment ignorades pels parlants. Cada llengua criolla és una part important de la identitat nacional. Per això hi ha una literatura criolla abundant. Les llengües criolles són especialment interessants per als lingüistes. Ja que mostren la manera en què les llengües es desenvolupen i moren. De manera que estudiant les llengües criolles és possible estudiar l'evolució del llenguatge. També ens demostren que les llengües poden canviar i adaptar-se. La disciplina que estudia les llengües criolles s'anomena ‘criollística’. Una de les frases més conegudes en llengua criolla procedeix de Jamaica. Bob Marley la va popularitzar a tot el món: saps quina és? És No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! ).
Sabia vostè que?
El finès és l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Pertany a les llengües uralianes. Està estretament relacionat amb l’estonià, i llunyanament emparentat amb l’hongarès. Com totes les llengües uralianes, es diferència notablement de les llengües indo-germàniques. Un exemple el trobem en la seva estructura de llengua aglutinant, pel que les seves funcions gramaticals s’expressen en sufixes. Així és com sorgeixen les extenses paraules tan típiques del finès. Una altra característica d’aquest idioma són les seves numeroses vocals. La gramàtica finesa distigueix fins a 15 casos diferents. També és molt important diferenciar entre els sons llargs i els curts. El finès parlat i escrit es diferencien notablament l’un de l’altre, cosa que és menys comú en altres llengües europees. Totes aquestes característiques fan que el finès sigui un idioma relativament difícil. A més, les seves normes llingüístiques es compleixen estrictament. La bona notícia és que es tracta d’un idioma completmanent lògic!