Manual de conversa

ca Preguntes – Passat 2   »   ad КIэупчIэн – блэкIыгъэ шъуашэр 2

86 [vuitanta-sis]

Preguntes – Passat 2

Preguntes – Passat 2

86 [тIокIиплIырэ хырэ]

86 [tIokIiplIyrje hyrje]

КIэупчIэн – блэкIыгъэ шъуашэр 2

[KIjeupchIjen – bljekIygje shuashjer 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
Quina corbata has portat? Сыд-фэ-э пш-э--лъ --элъ---эр? С-- ф--- п------- б---------- С-д ф-д- п-ъ-д-л- б-э-ъ-г-э-? ----------------------------- Сыд фэдэ пшъэдэлъ бдэлъыгъэр? 0
S---fjedje----je---l bd-------r? S-- f----- p-------- b---------- S-d f-e-j- p-h-e-j-l b-j-l-g-e-? -------------------------------- Syd fjedje pshjedjel bdjelygjer?
Quin cotxe has comprat? С-д-фэдэ-маш----щэ-ы-ъ-р? С-- ф--- м---- п--------- С-д ф-д- м-ш-н п-э-ы-ъ-р- ------------------------- Сыд фэдэ машин пщэфыгъэр? 0
Syd -j-dje-m-shin --h--efy--e-? S-- f----- m----- p------------ S-d f-e-j- m-s-i- p-h-j-f-g-e-? ------------------------------- Syd fjedje mashin pshhjefygjer?
A quin diari t’has abonat? Сыд--эд- гъ---- -зыкIэтх-г---? С-- ф--- г----- у------------- С-д ф-д- г-э-е- у-ы-I-т-а-ъ-р- ------------------------------ Сыд фэдэ гъэзет узыкIэтхагъэр? 0
S-- fje--e g----t--z--Ij-th-g---? S-- f----- g----- u-------------- S-d f-e-j- g-e-e- u-y-I-e-h-g-e-? --------------------------------- Syd fjedje gjezet uzykIjethagjer?
Qui ha vist? Х--а---у-ъ-----ъ--? Х--- ш------------- Х-т- ш-у-ъ-г-у-ъ-р- ------------------- Хэта шъулъэгъугъэр? 0
Hje----h-lj--ug-er? H---- s------------ H-e-a s-u-j-g-g-e-? ------------------- Hjeta shuljegugjer?
Amb qui s’ha trobat? Х-та-ш-узыI-кIагъэр? Х--- ш-------------- Х-т- ш-у-ы-у-I-г-э-? -------------------- Хэта шъузыIукIагъэр? 0
Hje-a s---y-uk-agj-r? H---- s-------------- H-e-a s-u-y-u-I-g-e-? --------------------- Hjeta shuzyIukIagjer?
Qui ha reconegut? Хэт- -----уш-----гъ--? Х--- к---------------- Х-т- к-э-ъ-ш-э-ь-г-э-? ---------------------- Хэта къэшъушIэжьыгъэр? 0
Hj-ta--j----sh---zh'ygje-? H---- k------------------- H-e-a k-e-h-s-I-e-h-y-j-r- -------------------------- Hjeta kjeshushIjezh'ygjer?
Quan s’ha llevat? Сы--г--а-шъукъызы-эдж--ь---э-? С------- ш-------------------- С-д-г-у- ш-у-ъ-з-т-д-ы-ь-г-э-? ------------------------------ Сыдигъуа шъукъызытэджыжьыгъэр? 0
Syd-gu- shu-y-y-j-d--y--------? S------ s---------------------- S-d-g-a s-u-y-y-j-d-h-z-'-g-e-? ------------------------------- Sydigua shukyzytjedzhyzh'ygjer?
Quan ha començat? С--и--у--з----у-ла-ъэ-? С------- з------------- С-д-г-у- з-ш-у-б-а-ъ-р- ----------------------- Сыдигъуа зышъуублагъэр? 0
S--i-u--zys-u-bla--er? S------ z------------- S-d-g-a z-s-u-b-a-j-r- ---------------------- Sydigua zyshuublagjer?
Quan ha acabat? Сы---ъ-- -ыш------ъ-р? С------- з------------ С-д-г-у- з-ш-у-х-г-э-? ---------------------- Сыдигъуа зышъуухыгъэр? 0
Sy---u----shuuh--jer? S------ z------------ S-d-g-a z-s-u-h-g-e-? --------------------- Sydigua zyshuuhygjer?
Per què s’ha despertat? С--- -къы-ыкIэ-щ-г-эр? С--- у---------------- С-д- у-ъ-з-к-э-щ-г-э-? ---------------------- Сыда укъызыкIэущыгъэр? 0
Syd---kyz---je-sh-ygj-r? S--- u------------------ S-d- u-y-y-I-e-s-h-g-e-? ------------------------ Syda ukyzykIjeushhygjer?
Per què s’ha fet mestre? С--- --эл-ег-а-жэ-узык-э-ъу-ъэ-? С--- к----------- у------------- С-д- к-э-э-г-а-ж- у-ы-I-х-у-ъ-р- -------------------------------- Сыда кIэлэегъаджэ узыкIэхъугъэр? 0
S-da-kIje-j-e-a-z-j-----kI-eh---e-? S--- k-------------- u------------- S-d- k-j-l-e-g-d-h-e u-y-I-e-u-j-r- ----------------------------------- Syda kIjeljeegadzhje uzykIjehugjer?
Per què ha agafat un taxi? С-д- та----зыкI--уб-т--ъэр? С--- т---- з--------------- С-д- т-к-и з-к-э-у-ы-ы-ъ-р- --------------------------- Сыда такси зыкIэуубытыгъэр? 0
S-da -ak-- z-k-je--bytygje-? S--- t---- z---------------- S-d- t-k-i z-k-j-u-b-t-g-e-? ---------------------------- Syda taksi zykIjeuubytygjer?
D’on ha vingut? Тыд--шъ-----I-гъ? Т--- ш----------- Т-д- ш-у-ъ-к-ы-ъ- ----------------- Тыдэ шъукъикIыгъ? 0
T-d-e s------y-? T---- s--------- T-d-e s-u-i-I-g- ---------------- Tydje shukikIyg?
On ha anat? Тыд- ш--к-у-г-? Т--- ш--------- Т-д- ш-у-I-а-ъ- --------------- Тыдэ шъукIуагъ? 0
Tyd-e --u--u-g? T---- s-------- T-d-e s-u-I-a-? --------------- Tydje shukIuag?
On ha estat? Т--- ---------? Т--- ш--------- Т-д- ш-у-ы-а-ъ- --------------- Тыдэ шъущыIагъ? 0
T-------ush--I-g? T---- s---------- T-d-e s-u-h-y-a-? ----------------- Tydje shushhyIag?
Qui has ajudat? Хэ- у----Iагъ--? Х-- у----------- Х-т у-ы-е-а-ъ-р- ---------------- Хэт узыдеIагъэр? 0
Hj-----yd--a---r? H--- u----------- H-e- u-y-e-a-j-r- ----------------- Hjet uzydeIagjer?
A qui has escrit? Хэ--у-ыф-тха--эр? Х-- у------------ Х-т у-ы-э-х-г-э-? ----------------- Хэт узыфэтхагъэр? 0
H-et -z--------j--? H--- u------------- H-e- u-y-j-t-a-j-r- ------------------- Hjet uzyfjethagjer?
A qui has respost? Х--а ---у-п--э-т---э-? Х--- д----- з--------- Х-т- д-э-а- з-п-ы-ъ-р- ---------------------- Хэта джэуап зэптыгъэр? 0
H---- d---eua- -j----g-e-? H---- d------- z---------- H-e-a d-h-e-a- z-e-t-g-e-? -------------------------- Hjeta dzhjeuap zjeptygjer?

El bilingüisme millora l'oïda

Les persones que parlen dos idiomes senten millor. Són capaços de distingir exactament dos sorolls diferents. Aquesta és la conclusió d'una investigació americana. Els científics van experimentar amb adolescents. La meitat d'ells havien crescut com a subjectes bilingües. Aquests adolescents parlaven anglès i espanyol. La resta de joves parlaven només espanyol. Els adolescents havien d'escoltar una síl·laba determinada. En concret, la síl·laba ‘da’. No pertanyia a cap dels dos idiomes. Els adolescents de l'experiment van sentir la síl·laba amb uns auriculars. Simultàniament es va mesurar amb elèctrodes seva activitat cerebral. A continuació, els adolescents havien de tornar a escoltar la síl·laba. Aquest cop, però, la síl·laba es barrejava amb sorolls molestos. Els sorolls eren els de veus diferents que deien frases sense sentit. Els subjectes bilingües reaccionaven intensament en sentir la síl·laba. El seu cervell revelava una gran activitat. Podien identificar la síl·laba sense sorolls o amb ells. Una cosa que els individus monolingües no aconseguien. Així doncs, la seva oïda no era tan bona com la dels seus companys bilingües. El resultat de l'experiment va sorprendre els investigadors. Fins llavors només se sabia que els músics tenien una oïda particularment bona. Però sembla que les persones bilingües també en desenvolupen la seva. Els subjectes bilingües han de fer front a sons diversos permanentment. D'aquesta manera el seu cervell acaba desenvolupant noves habilitats. Aprèn a distingir entre diferents estímuls lingüístics. Els científics investiguen ara de quina manera els coneixements lingüístics influeixen en el cervell. Potser és possible que el sentit de l'oïda es pugui encara desenvolupar quan els idiomes s'aprenen en èpoques tardanes...