Manual de conversa

ca A cal metge   »   ad Врачым дэжь

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [шъэныкъорэ блырэ]

57 [shjenykorje blyrje]

Врачым дэжь

[Vrachym djezh']

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. В---ым--ыI-зг--к----у---т. В----- з------------- щ--- В-а-ы- з-I-з-ъ-к-э-э- щ-т- -------------------------- Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. 0
V---h-m--yIuzg--k-je---u-s--y-. V------ z--------------- s----- V-a-h-m z-I-z-j-k-j-n-e- s-h-t- ------------------------------- Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
Tinc una cita a les deu en punt. Сы-ь-ты--п-Iы--зыIуз-ъ-к-энэ- щ--. С------- п---- з------------- щ--- С-х-а-ы- п-I-м з-I-з-ъ-к-э-э- щ-т- ---------------------------------- Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. 0
S--'a-yr-p---y- --Iu-gj----e--e--sh-y-. S------- p----- z--------------- s----- S-h-a-y- p-h-y- z-I-z-j-k-j-n-e- s-h-t- --------------------------------------- Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt.
Com es diu vostè? Сыд плъ---у----р? С-- п------------ С-д п-ъ-к-у-ц-э-? ----------------- Сыд плъэкъуацIэр? 0
S-d -l---u-c-jer? S-- p------------ S-d p-j-k-a-I-e-? ----------------- Syd pljekuacIjer?
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. Е--эг-апIэм-къ-щ--а---хъу-тм-. Е---------- к-------- х------- Е-л-г-а-I-м к-ы-ы-а-, х-у-т-э- ------------------------------ ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. 0
E-ljega---em ky-h---a--, --s-----e. E----------- k---------- h--------- E-l-e-a-I-e- k-s-h-s-z-, h-s-h-m-e- ----------------------------------- EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje.
El metge ja arriba. Вра-ы- д-ыд-------э-----. В----- д------- к-------- В-а-ы- д-ы-э-э- к-э-I-щ-. ------------------------- Врачыр джыдэдэм къэкIощт. 0
V--c-----z---j-d--m ---k-os---. V------ d---------- k---------- V-a-h-r d-h-d-e-j-m k-e-I-s-h-. ------------------------------- Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht.
On està assegurat (-ada)? Т-д---т-аховк---ыу--? Т--- с-------- щ----- Т-д- с-р-х-в-э щ-у-I- --------------------- Тыдэ страховкэ щыуиI? 0
Ty-j- s-r----kj----h----? T---- s--------- s------- T-d-e s-r-h-v-j- s-h-u-I- ------------------------- Tydje strahovkje shhyuiI?
En què li puc ajudar? С--кIэ-с-ш-у---э-къ-озгъэ-I-н ---экIыщ-а? С----- с-------- к----------- с---------- С-д-I- с-ш-у-г-э к-ы-з-ъ-к-ы- с-ъ-к-ы-т-? ----------------------------------------- СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? 0
Syd--je--is---a-j---y---j--Iy--s-j-k--s----? S------ s--------- k---------- s------------ S-d-I-e s-s-I-a-j- k-o-g-e-I-n s-j-k-y-h-t-? -------------------------------------------- SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta?
Que li fa mal alguna cosa? У------м у-гъэгу----а? У- г---- у------------ У- г-р-м у-г-э-у-э-I-? ---------------------- Уз горэм уегъэгумэкIа? 0
Uz-g-r-em-u-g----mj-kI-? U- g----- u------------- U- g-r-e- u-g-e-u-j-k-a- ------------------------ Uz gorjem uegjegumjekIa?
On li fa mal? С-да--зы--р? С--- у------ С-д- у-ы-э-? ------------ Сыда узырэр? 0
S-----zy--e-? S--- u------- S-d- u-y-j-r- ------------- Syda uzyrjer?
Encara em fa mal l’esquena. Р-нэу-бгы-зым--егъэ--м-кI-. Р---- б------ с------------ Р-н-у б-ы-з-м с-г-э-у-э-I-. --------------------------- Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. 0
R----u bgy-zy--se-j-gumje-Iy. R----- b------ s------------- R-n-e- b-y-z-m s-g-e-u-j-k-y- ----------------------------- Renjeu bgyuzym segjegumjekIy.
Tinc sovint mals de cap. Шъ--э-з-м-б----сегъ-гум-к--. Ш-------- б--- с------------ Ш-х-э-з-м б-р- с-г-э-у-э-I-. ---------------------------- Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. 0
Sh-'---z-- -j-rj--se-je--mj--I-. S--------- b----- s------------- S-h-j-u-y- b-e-j- s-g-e-u-j-k-y- -------------------------------- Shh'jeuzym bjerje segjegumjekIy.
A vegades em fa mal la panxa. За-ъ--э н--эу--м --гъэ--мэк-ы. З------ н------- с------------ З-г-о-э н-б-у-ы- с-г-э-у-э-I-. ------------------------------ Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. 0
Z---rj- n-b----ym-segje-u---k-y. Z------ n-------- s------------- Z-g-r-e n-b-e-z-m s-g-e-u-j-k-y- -------------------------------- Zagorje nybjeuzym segjegumjekIy.
Tregui’s la part de dalt, si us plau! Уб-ы---- з-къ-т----! У--- н-- з---------- У-г- н-с з-к-э-I-к-! -------------------- Убгы нэс зыкъэтIэкI! 0
Ubgy n----zyk-et---kI! U--- n--- z----------- U-g- n-e- z-k-e-I-e-I- ---------------------- Ubgy njes zykjetIjekI!
Si us plau, estiri’s a la llitera! Гъо--ып--- зег--кI! Г--------- з------- Г-о-ъ-п-э- з-г-э-I- ------------------- ГъолъыпIэм зегъэкI! 0
Go--p-jem --gj-kI! G-------- z------- G-l-p-j-m z-g-e-I- ------------------ GolypIjem zegjekI!
La tensió és normal. Уи--ы-эк-------к-еох д--ъу. У------------------- д----- У-л-ы-э-I-е-л-ы-ъ-о- д-г-у- --------------------------- УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. 0
U--ydj---oe-l-keo- d-e-u. U----------------- d----- U-l-d-e-I-e-l-k-o- d-e-u- ------------------------- UilydjekIoe-lykeoh djegu.
Ara li posaré una injecció. Сэ уц--ъыпхэслъ--ащ-. С- у- к-------------- С- у- к-ы-х-с-ъ-ь-щ-. --------------------- Сэ уц къыпхэслъхьащт. 0
S-- uc -yph--slh--sh--. S-- u- k--------------- S-e u- k-p-j-s-h-a-h-t- ----------------------- Sje uc kyphjeslh'ashht.
Li prescric unes pastilles. Сэ -ц -е----эу-к---с--щ-. С- у- у------- к--------- С- у- у-ш-о-э- к-ы-с-ы-т- ------------------------- Сэ уц уешъонэу къыостыщт. 0
Sj- u--u--h---eu -y-st----t. S-- u- u-------- k---------- S-e u- u-s-o-j-u k-o-t-s-h-. ---------------------------- Sje uc ueshonjeu kyostyshht.
Li dono una recepta per a la farmàcia. У- ------у----I-- -ае ---е-т---ы------ы---щ-. У- I------ щ----- п-- р----- к--------------- У- I-з-г-у щ-п-э- п-е р-ц-п- к-ы-ф-с-х-к-ы-т- --------------------------------------------- Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. 0
Uc-I-----gu-sh-a----m--a- -e-e-- k-pfi--hyk-----t. U- I------- s-------- p-- r----- k---------------- U- I-e-j-g- s-h-p-j-m p-e r-c-p- k-p-i-t-y-I-s-h-. -------------------------------------------------- Uc Ijezjegu shhapIjem pae recept kypfisthykIyshht.

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!