Manual de conversa

ca Pronoms possessius 1   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

66 [seixanta-sis]

Pronoms possessius 1

Pronoms possessius 1

66 [тIокIищрэ хырэ]

66 [tIokIishhrje hyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 1

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
jo – el meu с- – с--ый с- – с---- с- – с-с-й ---------- сэ – сэсый 0
sj- –-sje--j s-- – s----- s-e – s-e-y- ------------ sje – sjesyj
No trobo la meva clau. С-I-нкI--зэ-згъ-ты-ьр-п. С---------- з----------- С-I-н-I-б-э з-ъ-т-ж-р-п- ------------------------ СиIункIыбзэ згъотыжьрэп. 0
S-I-n-I---j----o--zh'rje-. S----------- z------------ S-I-n-I-b-j- z-o-y-h-r-e-. -------------------------- SiIunkIybzje zgotyzh'rjep.
No trobo el meu bitllet. С----ет -гъот---р--. С------ з----------- С-б-л-т з-ъ-т-ж-р-п- -------------------- Сибилет згъотыжьрэп. 0
S---let--gotyz-'--ep. S------ z------------ S-b-l-t z-o-y-h-r-e-. --------------------- Sibilet zgotyzh'rjep.
tu – el teu о – оуй о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o---o-j o – o-- o – o-j ------- o – ouj
Has trobat la teva clau? У-I----ыбз- ---о-ы-ьыг--? У---------- б------------ У-I-н-I-б-э б-ъ-т-ж-ы-ъ-? ------------------------- УиIункIыбзэ бгъотыжьыгъа? 0
U-Iun----z----g-ty--'---? U----------- b----------- U-I-n-I-b-j- b-o-y-h-y-a- ------------------------- UiIunkIybzje bgotyzh'yga?
Has trobat el teu bitllet? Уи--л-т--г-о-ыж--гъа? У------ б------------ У-б-л-т б-ъ-т-ж-ы-ъ-? --------------------- Уибилет бгъотыжьыгъа? 0
Uib---t-bgoty-----a? U------ b----------- U-b-l-t b-o-y-h-y-a- -------------------- Uibilet bgotyzh'yga?
ell – el seu ар --ъ--ъ----) - а---й а- (---------- – а- и- а- (-ъ-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (хъулъфыгъ) – ащ ий 0
a--(hulfyg) – as-- -j a- (------- – a--- i- a- (-u-f-g- – a-h- i- --------------------- ar (hulfyg) – ashh ij
Saps on és la seva clau? А---х-улъф---)-иI-н-Iы--э ---э--Iэ--ош-а? А- (---------- и--------- з-------- о---- А- (-ъ-л-ф-г-) и-у-к-ы-з- з-д-щ-I-р о-I-? ----------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) иIункIыбзэ зыдэщыIэр ошIа? 0
As-- (hu-f-g--iI---I---je-zyd-----yIj-r os---? A--- (------- i---------- z------------ o----- A-h- (-u-f-g- i-u-k-y-z-e z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ---------------------------------------------- Ashh (hulfyg) iIunkIybzje zydjeshhyIjer oshIa?
Saps on és el seu bitllet? Ащ-(х-у--фы--------е--зыдэщ-Iэр----а? А- (---------- и----- з-------- о---- А- (-ъ-л-ф-г-) и-и-е- з-д-щ-I-р о-I-? ------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ибилет зыдэщыIэр ошIа? 0
As-- (--l-yg-----l----y-je--h-I-er ---Ia? A--- (------- i----- z------------ o----- A-h- (-u-f-g- i-i-e- z-d-e-h-y-j-r o-h-a- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) ibilet zydjeshhyIjer oshIa?
ella – el seu а--(б-ыл--ыг-)-– ащ ий а- (---------- – а- и- а- (-з-л-ф-г-) – а- и- ---------------------- ар (бзылъфыгъ) – ащ ий 0
ar (bzy--yg) - ---- -j a- (-------- – a--- i- a- (-z-l-y-) – a-h- i- ---------------------- ar (bzylfyg) – ashh ij
Els seus diners han desaparegut. Ащ (бзылъ--г-) --х-щэ--р к-одыг--х. А- (---------- и-------- к--------- А- (-з-л-ф-г-) и-х-щ-х-р к-о-ы-ъ-х- ----------------------------------- Ащ (бзылъфыгъ) иахъщэхэр кIодыгъэх. 0
As-- ----lf-----ah-h-j-h--- k-o--gje-. A--- (-------- i----------- k--------- A-h- (-z-l-y-) i-h-h-j-h-e- k-o-y-j-h- -------------------------------------- Ashh (bzylfyg) iahshhjehjer kIodygjeh.
La seva targeta de crèdit també ha desaparegut. Ик----- -а-т- щы---. И------ к---- щ----- И-р-д-т к-р-и щ-I-п- -------------------- Икредит карти щыIэп. 0
I----it kar-i--h-yIj-p. I------ k---- s-------- I-r-d-t k-r-i s-h-I-e-. ----------------------- Ikredit karti shhyIjep.
nosaltres – el nostre тэ –-т--ый т- – т---- т- – т-т-й ---------- тэ – тэтый 0
tje---tjetyj t-- – t----- t-e – t-e-y- ------------ tje – tjetyj
El nostre avi està malalt. Т-т-т--- с-мад-. Т------- с------ Т-т-т-ж- с-м-д-. ---------------- Титэтэжъ сымадж. 0
Tit-e-j--h-s-m-dz-. T--------- s------- T-t-e-j-z- s-m-d-h- ------------------- Titjetjezh symadzh.
La nostra àvia està bé de salut. Т-нан- пс-у--а-. Т----- п-------- Т-н-н- п-а---а-. ---------------- Тинанэ псау-тау. 0
Tina-je-p-au-ta-. T------ p-------- T-n-n-e p-a---a-. ----------------- Tinanje psau-tau.
vosaltres – el vostre ш---–-шъошъуй ш-- – ш------ ш-о – ш-о-ъ-й ------------- шъо – шъошъуй 0
s-o-----osh-j s-- – s------ s-o – s-o-h-j ------------- sho – shoshuj
Nens, on és el vostre pare? К----ц-ык---эр- ш-у-т- т-д- -ы-? К-------------- ш----- т--- щ--- К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-т- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуятэ тыдэ щыI? 0
KIj--j-c-yk-uhje---s-ujat-e ty--e---h-I? K----------------- s------- t---- s----- K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujatje tydje shhyI?
Nens, on és la vostra mare? КI-лэ-Iык----р, -ъ-я---т--- --I? К-------------- ш----- т--- щ--- К-э-э-I-к-у-э-, ш-у-н- т-д- щ-I- -------------------------------- КIэлэцIыкIухэр, шъуянэ тыдэ щыI? 0
K--e--ecIyk-uhj-r----uja--e-tydj- s--yI? K----------------- s------- t---- s----- K-j-l-e-I-k-u-j-r- s-u-a-j- t-d-e s-h-I- ---------------------------------------- KIjeljecIykIuhjer, shujanje tydje shhyI?

Llenguatge creatiu

La creativitat és avui un tret molt valorat. Tothom vol ser creatiu. A les persones creatives se les té per intel·ligents. També el nostre llenguatge hauria de ser creatiu. En un altre temps la gent intentava parlar el més correctament possible. Avui es tracta, més aviat, d'arribar a parlar el més creativament possible. La publicitat i els nous mitjans de comunicació són un exemple d'això. Ensenyen com es pot jugar amb la llengua. Durant els darrers 50 anys l'interès per la creativitat no ha fet més que augmentar sense parar. Fins i tot les investigacions s'han fixat en la qüestió. Psicòlegs, pedagogs i filòsofs investiguen els processos creatius. La creativitat es defineix com la capacitat de crear coses noves. Per tant, un llenguatge creatiu és aquell capaç de produir noves formes lingüístiques. Que poden ser tant paraules com estructures gramaticals. En estudiar un llenguatge creatiu, els lingüistes poden arribar a saber la manera en què els idiomes canvien. No tots els individus comprenen els nous elements lingüístics. Per poder valorar la creativitat lingüística és necessari tenir coneixements. Primer s'ha de saber com és el funcionament d'una llengua. I a més cal tenir coneixements sobre el món en què viuen els parlants. Només així es pot comprendre el que ells volen dir. Pot servir d'exemple l'argot juvenil. Nens i joves inventen contínuament nous termes. Sovint, els adults no entenen aquestes paraules. Hi ha fins i tot diccionaris específics que aclareixen el lèxic del llenguatge juvenil. Però que sovint queden desfasats en el transcurs d'una generació! Amb tot, les llengües creatives poden ser apreses. Hi ha instructors que ofereixen cursos pel seu aprenentatge. La regla més important és sempre: desperta la teva veu interior!