Manual de conversa

ca La visita de la ciutat   »   ad Къэлэ экскурсиер

42 [quaranta-dos]

La visita de la ciutat

La visita de la ciutat

42 [тIокIитIурэ тIурэ]

42 [tIokIitIurje tIurje]

Къэлэ экскурсиер

[Kjelje jekskursier]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
Que el mercat és obert el diumenge? Т-ь---э-- ма-эхэм б-д-э-ыр м--аж-а? Т-------- м------ б------- м------- Т-ь-у-э-э м-ф-х-м б-д-э-ы- м-л-ж-а- ----------------------------------- Тхьаумэфэ мафэхэм бэдзэрыр мэлажьа? 0
Th--u---fj----f----em--jedz-e--r-mje-azh'a? T---------- m-------- b--------- m--------- T-'-u-j-f-e m-f-e-j-m b-e-z-e-y- m-e-a-h-a- ------------------------------------------- Th'aumjefje mafjehjem bjedzjeryr mjelazh'a?
Que obre la fira el dilluns? Бл-п--м-фэхэм-----лы--ы---о--ешI-? Б---- м------ е--------- I-- е---- Б-ы-э м-ф-х-м е-м-л-к-ы- I-ф е-I-? ---------------------------------- Блыпэ мафэхэм ермэлыкъым Iоф ешIа? 0
Bly-j-----je--e- er-je-yk-- Iof--shIa? B----- m-------- e--------- I-- e----- B-y-j- m-f-e-j-m e-m-e-y-y- I-f e-h-a- -------------------------------------- Blypje mafjehjem ermjelykym Iof eshIa?
Que és oberta l’exposició el dimarts? Г--б---ма--хэ----э-ъэ--эг-о--э- ра-ъ--IокIыха? Г----- м------ к--------------- р------------- Г-у-д- м-ф-х-м к-э-ъ-л-э-ъ-н-э- р-г-э-I-к-ы-а- ---------------------------------------------- Гъубдж мафэхэм къэгъэлъэгъонхэр рагъэкIокIыха? 0
Gub--- ma-je---m-----j----go-hj---ra--ekIo--yh-? G----- m-------- k--------------- r------------- G-b-z- m-f-e-j-m k-e-j-l-e-o-h-e- r-g-e-I-k-y-a- ------------------------------------------------ Gubdzh mafjehjem kjegjeljegonhjer ragjekIokIyha?
Que el obre zoològic el dimecres? Б-рэск---ые--а--х-- -оопа---- ---ух---а? Б---------- м------ з-------- з--------- Б-р-с-э-ъ-е м-ф-х-м з-о-а-к-р з-I-х-г-а- ---------------------------------------- Бэрэскэжъые мафэхэм зоопаркыр зэIухыгъа? 0
Bjer-----e--ye-m--je--em z--par--r zj--uh--a? B------------- m-------- z-------- z--------- B-e-j-s-j-z-y- m-f-e-j-m z-o-a-k-r z-e-u-y-a- --------------------------------------------- Bjerjeskjezhye mafjehjem zooparkyr zjeIuhyga?
Que el obre museu el dijous? Мэф-ку-мафэх-м му-е----э---ыгъ-? М----- м------ м----- з--------- М-ф-к- м-ф-х-м м-з-и- з-I-х-г-а- -------------------------------- Мэфэку мафэхэм музеир зэIухыгъа? 0
M-e-je-u--a---hje--m-zeir--jeI----a? M------- m-------- m----- z--------- M-e-j-k- m-f-e-j-m m-z-i- z-e-u-y-a- ------------------------------------ Mjefjeku mafjehjem muzeir zjeIuhyga?
Que la galeria obre el divendres? Бэ--ск-шх- -афэ-э- -----еир--э--хыгъа? Б--------- м------ г------- з--------- Б-р-с-э-х- м-ф-х-м г-л-р-и- з-I-х-г-а- -------------------------------------- Бэрэскэшхо мафэхэм галереир зэIухыгъа? 0
Bj-rj---j-s--o m----h-em-g-le-ei- -j-I--yga? B------------- m-------- g------- z--------- B-e-j-s-j-s-h- m-f-e-j-m g-l-r-i- z-e-u-y-a- -------------------------------------------- Bjerjeskjeshho mafjehjem galereir zjeIuhyga?
Es pot fer fotos? С-р-т -еп-ы --ущ-а? С---- т---- х------ С-р-т т-п-ы х-у-т-? ------------------- Сурэт тепхы хъущта? 0
Surje- -ep-y---s--t-? S----- t---- h------- S-r-e- t-p-y h-s-h-a- --------------------- Surjet tephy hushhta?
S’ha de pagar entrada? ЧI--ьапкIэ-пт--эу щ--а? Ч--------- п----- щ---- Ч-э-ь-п-I- п-ы-э- щ-т-? ----------------------- ЧIэхьапкIэ птынэу щыта? 0
ChI-----pkI----t-njeu -h---a? C------------ p------ s------ C-I-e-'-p-I-e p-y-j-u s-h-t-? ----------------------------- ChIjeh'apkIje ptynjeu shhyta?
Quant costa l’entrada? Ч-э-ьап-Iэ- с---фэ--з? Ч---------- с-- ф----- Ч-э-ь-п-I-р с-д ф-д-з- ---------------------- ЧIэхьапкIэр сыд фэдиз? 0
ChI-eh-a---je---y----e---? C------------- s-- f------ C-I-e-'-p-I-e- s-d f-e-i-? -------------------------- ChIjeh'apkIjer syd fjediz?
Hi ha descompte per a grups? К--хэм къа--к-ыр-г-эч-? К----- к--------------- К-п-э- к-а-ы-I-р-г-э-а- ----------------------- Купхэм къафыкIырагъэча? 0
K-p-j-- -afykI---gjech-? K------ k--------------- K-p-j-m k-f-k-y-a-j-c-a- ------------------------ Kuphjem kafykIyragjecha?
Hi ha descompte per als nens? КIэлэ-----умэ---афы-I-рагъэ-а? К------------ к--------------- К-э-э-I-к-у-э к-а-ы-I-р-г-э-а- ------------------------------ КIэлэцIыкIумэ къафыкIырагъэча? 0
K-j-lj-c-y-I-mje--afykI-ragje-ha? K--------------- k--------------- K-j-l-e-I-k-u-j- k-f-k-y-a-j-c-a- --------------------------------- KIjeljecIykIumje kafykIyragjecha?
Hi ha descompte d’estudiant? С-у-е-т--м -ъафык-ы-аг--ча? С--------- к--------------- С-у-е-т-э- к-а-ы-I-р-г-э-а- --------------------------- Студентхэм къафыкIырагъэча? 0
S-ude-thj-m--a--k------e-h-? S---------- k--------------- S-u-e-t-j-m k-f-k-y-a-j-c-a- ---------------------------- Studenthjem kafykIyragjecha?
Què és aquest edifici? Мыр-с-д--н-? М-- с-- у--- М-р с-д у-а- ------------ Мыр сыд уна? 0
Myr --- una? M-- s-- u--- M-r s-d u-a- ------------ Myr syd una?
De quan és aquest edifici? М- ун-м т--а-ш ы-ы-ж-? М- у--- т----- ы------ М- у-э- т-ь-п- ы-ы-ж-? ---------------------- Мы унэм тхьапш ыныбжь? 0
My unjem t-'-p-----y-zh'? M- u---- t------ y------- M- u-j-m t-'-p-h y-y-z-'- ------------------------- My unjem th'apsh ynybzh'?
Qui va construir aquest edifici? М--унэр -эт-зышI---эр? М- у--- х-- з--------- М- у-э- х-т з-ш-ы-ъ-р- ---------------------- Мы унэр хэт зышIыгъэр? 0
My unjer--j----ys----j-r? M- u---- h--- z---------- M- u-j-r h-e- z-s-I-g-e-? ------------------------- My unjer hjet zyshIygjer?
M’interessa l’arquitectura. Сэ---х---кт-рэ----I-гъ-ш-эгъ-н. С- а----------- с-------------- С- а-х-т-к-у-э- с-I-г-э-I-г-о-. ------------------------------- Сэ архитектурэр сшIогъэшIэгъон. 0
Sje--r-----turje- ss-I-gjesh--e--n. S-- a------------ s---------------- S-e a-h-t-k-u-j-r s-h-o-j-s-I-e-o-. ----------------------------------- Sje arhitekturjer sshIogjeshIjegon.
M’interessa l’art. Сэ --кус---эр-сшI-----I-гъо-. С- и--------- с-------------- С- и-к-с-т-э- с-I-г-э-I-г-о-. ----------------------------- Сэ искусствэр сшIогъэшIэгъон. 0
S-e i-ku-st-j-- -shI---eshIjeg--. S-- i---------- s---------------- S-e i-k-s-t-j-r s-h-o-j-s-I-e-o-. --------------------------------- Sje iskusstvjer sshIogjeshIjegon.
M’interessa la pintura. Сэ-с--э-----ыр ---о---ш--г-о-. С- с---------- с-------------- С- с-р-т-I-н-р с-I-г-э-I-г-о-. ------------------------------ Сэ сурэтшIыныр сшIогъэшIэгъон. 0
Sj--su-j-ts---n-r-----o--e-hI----n. S-- s------------ s---------------- S-e s-r-e-s-I-n-r s-h-o-j-s-I-e-o-. ----------------------------------- Sje surjetshIynyr sshIogjeshIjegon.

Llengües ràpides, llengües lentes

Hi ha més de 6.000 llengües diferents a tot el món. Però totes tenen la mateixa funció. Ajudar-nos a intercanviar informació. Això es produeix en cada llengua de maneres diferents. Perquè cada llengua funciona segons les seves pròpies regles. També la velocitat a la qual un idioma es parla és diferent. Es tracta d'una característica que ha estat analitzada en diversos estudis. A fi de demostrar això es van traduir petits textos en diverses llengües. Aquests textos van ser llegits en veu alta per parlants nadius. El resultat va ser inequívoc. El japonès i l'espanyol són les llengües més ràpides. En aquests idomes es pronuncien gairebé vuit síl·labes per segon. Els xinesos parlen clarament amb un ritme més lent. Pronuncien tot just cinc síl·labes per segon. La velocitat depèn de la complexitat de les síl·labes. Quan les síl·labes són complexes, l'acció de la parla dura més temps. L'alemany conté, per exemple, tres sons per síl·laba. Això explica que el seu ritme sigui relativament lent. Parlar ràpid no vol dir, en qualsevol cas, comunicar més coses. Tot el contrari! Les síl·labes que es pronuncien massa ràpid contenen poca informació. Encara que els japonesos parlin molt ràpid, en transmeten poc contingut. En canvi, el pausat ritme de la llengua xinesa expressa molt en poques paraules. També les síl·labes de l'anglès transmeten molta informació. Cal destacar que, al final, totes les llengües tenen una eficàcia molt semblant. Així doncs, qui parla lentament expressa més. I qui parla amb rapidesa, necessita més paraules. Però, en difinitiva, tots creuem la línia de meta gairebé al mateix temps.
Sabia vostè que?
L’eslovè forma part de les llengües eslaves meridionals. Té uns 2 milions de parlants natius, els quals procedeixen d’Eslovènia, Croàcia, Sèrbia, Àustria, Itàliaiy Hongria. És bastant similar al txec i a l’eslovac. Però també s’hi poden apreciar algunes influpencies del serbocroat. Tot i que Eslovènia és un país molt petit, compta amb una gran varietat de dialectes. Això és degut al passat borrascós de la regió, el qual es manifiesta en el pròpi vocabulari, ja que conté molts termes estrangers. El seu sistema d’escriptura utilitza les grafies llatines. i la seva gramàtica consta de sis casos i tres gèneres. La seva pronunciació compta amb dues fonologies oficials. Una d’ellas fa distincions entre els sons alts i els baixos. Una altra característica d’aquest idioma és la seva estructura arcaica. Els eslovens sempre han sigut molt oberts respecte als altres idomes, així que s’alegren moltíssim quan algú s’interessa pel seu pròpi idioma.