Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   ad УпчIэ къэтыныр 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62 [тIокIищрэ тIурэ]

62 [tIokIishhrje tIurje]

УпчIэ къэтыныр 1

[UpchIje kjetynyr 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català adigué Engegar Més
Aprendre Зэг-э--эн З-------- З-г-э-I-н --------- ЗэгъэшIэн 0
Z--gj--h---n Z----------- Z-e-j-s-I-e- ------------ ZjegjeshIjen
Els estudiants aprenen molt? К---эеджа----- -а-зэ---ъ------р? К------------- б- з------------- К-э-э-д-а-I-м- б- з-р-г-а-I-р-р- -------------------------------- КIэлэеджакIомэ ба зэрагъашIэрэр? 0
KIjel----z-a-----e ba --eragashIje-j--? K----------------- b- z---------------- K-j-l-e-d-h-k-o-j- b- z-e-a-a-h-j-r-e-? --------------------------------------- KIjeljeedzhakIomje ba zjeragashIjerjer?
No, aprenen molt poc. Х--у,-з-р---а----эр -акI-. Х---- з------------ м----- Х-а-, з-р-г-а-I-р-р м-к-э- -------------------------- Хьау, зэрагъашIэрэр макIэ. 0
H-a-- z-e-a---h---r-er makIje. H---- z--------------- m------ H-a-, z-e-a-a-h-j-r-e- m-k-j-. ------------------------------ H'au, zjeragashIjerjer makIje.
Preguntar уп-I-н у----- у-ч-э- ------ упчIэн 0
u--hIj-n u------- u-c-I-e- -------- upchIjen
Feu sovint preguntes al mestre? К-э-э-гъаджэм--------чI---ш-о-а? К------------ б--- у---- е------ К-э-э-г-а-ж-м б-р- у-ч-э е-ъ-т-? -------------------------------- КIэлэегъаджэм бэрэ упчIэ ешъота? 0
K-jelj-ega-z------j--je----h--- -s-ot-? K--------------- b----- u------ e------ K-j-l-e-g-d-h-e- b-e-j- u-c-I-e e-h-t-? --------------------------------------- KIjeljeegadzhjem bjerje upchIje eshota?
No, jo no pregunto sovint. Хьа-,-с- ащ--хъ-лъф-гъ) -э-- се---I---п. Х---- с- а- (---------- б--- с---------- Х-а-, с- а- (-ъ-л-ф-г-) б-р- с-у-ч-ы-э-. ---------------------------------------- Хьау, сэ ащ (хъулъфыгъ) бэрэ сеупчIырэп. 0
H-a-------ash- (hulfy-)-bj---e-se-pch-y-jep. H---- s-- a--- (------- b----- s------------ H-a-, s-e a-h- (-u-f-g- b-e-j- s-u-c-I-r-e-. -------------------------------------------- H'au, sje ashh (hulfyg) bjerje seupchIyrjep.
Respondre Дж-у-п--ын Д----- т-- Д-э-а- т-н ---------- Джэуап тын 0
Dz--eu-- t-n D------- t-- D-h-e-a- t-n ------------ Dzhjeuap tyn
Respongui, si us plau. Хъущ--э,--ж-уа- къ----. Х------- д----- к------ Х-у-т-э- д-э-а- к-ы-э-. ----------------------- Хъущтмэ, джэуап къысэт. 0
Hush---j-, -zh--u-p k-s---. H--------- d------- k------ H-s-h-m-e- d-h-e-a- k-s-e-. --------------------------- Hushhtmje, dzhjeuap kysjet.
Responc. Джэу-- к-эсэт-. Д----- к------- Д-э-а- к-э-э-ы- --------------- Джэуап къэсэты. 0
D-hj-----k--s-e-y. D------- k-------- D-h-e-a- k-e-j-t-. ------------------ Dzhjeuap kjesjety.
Treballar I-ф---эн /-лэж--н I-- ш--- / л----- I-ф ш-э- / л-ж-э- ----------------- Iоф шIэн / лэжьэн 0
Iof -hI----/ ljezh-jen I-- s----- / l-------- I-f s-I-e- / l-e-h-j-n ---------------------- Iof shIjen / ljezh'jen
Que està treballant (ell)? Д-----э- -щ (хъу-ф-гъ- -оф--ш-а? Д------- а- (--------- I-- е---- Д-ы-э-э- а- (-ъ-л-ы-ъ- I-ф е-I-? -------------------------------- Джыдэдэм ащ (хъулфыгъ) Iоф ешIа? 0
D-hy--e-je----hh (-ul-y----o- -s--a? D---------- a--- (------- I-- e----- D-h-d-e-j-m a-h- (-u-f-g- I-f e-h-a- ------------------------------------ Dzhydjedjem ashh (hulfyg) Iof eshIa?
Sí, està treballant. А--- дж--эдэ- ---(х-ул--г-) --ф-----. А--- д------- а- (--------- I-- е---- А-ы- д-ы-э-э- а- (-ъ-л-ы-ъ- I-ф е-I-. ------------------------------------- Ары, джыдэдэм ащ (хъулфыгъ) Iоф ешIэ. 0
Ary- dz--d-ed-em-a--h -hu-fy-)-I-f es-Ij-. A--- d---------- a--- (------- I-- e------ A-y- d-h-d-e-j-m a-h- (-u-f-g- I-f e-h-j-. ------------------------------------------ Ary, dzhydjedjem ashh (hulfyg) Iof eshIje.
Venir къ-к--н к------ к-э-I-н ------- къэкIон 0
k----on k------ k-e-I-n ------- kjekIon
Que veniu? Шъ-к--к-уа? Ш---------- Ш-у-ъ-к-у-? ----------- ШъукъэкIуа? 0
S----e----? S---------- S-u-j-k-u-? ----------- ShukjekIua?
Sí, arribarem immediatament. А--- дж----э--ты-ъэ-Iощт. А--- д------- т---------- А-ы- д-ы-э-э- т-к-э-I-щ-. ------------------------- Ары, джыдэдэм тыкъэкIощт. 0
Ary- -zhy--e---- -ykjekIo-hh-. A--- d---------- t------------ A-y- d-h-d-e-j-m t-k-e-I-s-h-. ------------------------------ Ary, dzhydjedjem tykjekIoshht.
Viure псэун п---- п-э-н ----- псэун 0
p-je-n p----- p-j-u- ------ psjeun
Viviu a Berlín? У--щ--сэур-р Берл--а? У----------- Б------- У-ы-ы-с-у-э- Б-р-и-а- --------------------- Узыщыпсэурэр Берлина? 0
Uzyshh-p-jeu-----Berl-na? U--------------- B------- U-y-h-y-s-e-r-e- B-r-i-a- ------------------------- Uzyshhypsjeurjer Berlina?
Sí, visc a Berlín. А--, ----щ-псэур---Бер--н. А--- с------------ Б------ А-ы- с-з-щ-п-э-р-р Б-р-и-. -------------------------- Ары, сызыщыпсэурэр Берлин. 0
Ar-----z-----psj--r-er Be---n. A--- s---------------- B------ A-y- s-z-s-h-p-j-u-j-r B-r-i-. ------------------------------ Ary, syzyshhypsjeurjer Berlin.

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!