Manual de conversa

ca Al restaurant 2   »   ky At the restaurant 2

30 [trenta]

Al restaurant 2

Al restaurant 2

30 [отуз]

30 [otuz]

At the restaurant 2

[Restoranda 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català kirguís Engegar Més
Un suc de poma, si us plau. С-ран--,--ир-алма---р-си. С------- б-- а--- ш------ С-р-н-ч- б-р а-м- ш-р-с-. ------------------------- Сураныч, бир алма ширеси. 0
S----ıç,-b---a-ma-şi--s-. S------- b-- a--- ş------ S-r-n-ç- b-r a-m- ş-r-s-. ------------------------- Suranıç, bir alma şiresi.
Una llimonada, si us plau. Л-м----, --р----. Л------- с------- Л-м-н-д- с-р-н-ч- ----------------- Лимонад, сураныч. 0
Li-on--,--ur-n-ç. L------- s------- L-m-n-d- s-r-n-ç- ----------------- Limonad, suranıç.
Un suc de tomàquet, si us plau. Т--а- --реси,-с----ы-. Т---- ш------ с------- Т-м-т ш-р-с-, с-р-н-ч- ---------------------- Томат ширеси, сураныч. 0
T--a--şir--i--s-r-n--. T---- ş------ s------- T-m-t ş-r-s-, s-r-n-ç- ---------------------- Tomat şiresi, suranıç.
M’agradaria una copa de vi negre. М-н---р стак-н кызы---а-ап ал-ы- -----. М-- б-- с----- к---- ш---- а---- к----- М-н б-р с-а-а- к-з-л ш-р-п а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен бир стакан кызыл шарап алгым келет. 0
Me---ir-s--kan kı-ı---ar-p-al-ım--e---. M-- b-- s----- k---- ş---- a---- k----- M-n b-r s-a-a- k-z-l ş-r-p a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men bir stakan kızıl şarap algım kelet.
M’agradaria una copa de vi blanc. М-н би--с--к-н-а-----а- --г-- ке-ет. М-- б-- с----- а- ш---- а---- к----- М-н б-р с-а-а- а- ш-р-п а-г-м к-л-т- ------------------------------------ Мен бир стакан ак шарап алгым келет. 0
Me--b-- s-ak-- ak ş-r-p--lgı--ke---. M-- b-- s----- a- ş---- a---- k----- M-n b-r s-a-a- a- ş-r-p a-g-m k-l-t- ------------------------------------ Men bir stakan ak şarap algım kelet.
M’agradaria una ampolla de xampany. Мен б-р -өтө-к---а--а-г-н --ра- -лгы--ке---. М-- б-- б------ г-------- ш---- а---- к----- М-н б-р б-т-л-ө г-з-а-г-н ш-р-п а-г-м к-л-т- -------------------------------------------- Мен бир бөтөлкө газдалган шарап алгым келет. 0
Me- -ir-b--ölk--ga-d-l-a- ş-r-p al--m k-let. M-- b-- b------ g-------- ş---- a---- k----- M-n b-r b-t-l-ö g-z-a-g-n ş-r-p a-g-m k-l-t- -------------------------------------------- Men bir bötölkö gazdalgan şarap algım kelet.
T’agrada el peix? Сен ---------а--ы -өрө-үң--? С-- б------ ж---- к--------- С-н б-л-к-ы ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен балыкты жакшы көрөсүңбү? 0
S---b--ık-ı j--ş----rö---bü? S-- b------ j---- k--------- S-n b-l-k-ı j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen balıktı jakşı körösüŋbü?
T’agrada la carn? Сен ---этин -а-ш--к-р-----ү? С-- у- э--- ж---- к--------- С-н у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ---------------------------- Сен уй этин жакшы көрөсүңбү? 0
S-n u- e-in ---ş- --r-s--b-? S-- u- e--- j---- k--------- S-n u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ---------------------------- Sen uy etin jakşı körösüŋbü?
T’agrada el porc? Чочко-------н-ж---ы -ө-өсүңб-? Ч------- э--- ж---- к--------- Ч-ч-о-у- э-и- ж-к-ы к-р-с-ң-ү- ------------------------------ Чочконун этин жакшы көрөсүңбү? 0
Çoç--nun et-n j-k---k--ö-üŋb-? Ç------- e--- j---- k--------- Ç-ç-o-u- e-i- j-k-ı k-r-s-ŋ-ü- ------------------------------ Çoçkonun etin jakşı körösüŋbü?
Desitjaria un plat sense carn. Мен --с-з-би- -ерсе--а--айм. М-- э---- б-- н---- к------- М-н э-с-з б-р н-р-е к-а-а-м- ---------------------------- Мен этсиз бир нерсе каалайм. 0
Me---t--z-----ner---kaala--. M-- e---- b-- n---- k------- M-n e-s-z b-r n-r-e k-a-a-m- ---------------------------- Men etsiz bir nerse kaalaym.
Desitjaria un plat de verdures. Ме- жаш-лч--та--к -лгым--е---. М-- ж------ т---- а---- к----- М-н ж-ш-л-а т-б-к а-г-м к-л-т- ------------------------------ Мен жашылча табак алгым келет. 0
M-n-j-ş---a -a-a---lg-- k--e-. M-- j------ t---- a---- k----- M-n j-ş-l-a t-b-k a-g-m k-l-t- ------------------------------ Men jaşılça tabak algım kelet.
M’agradaria una cosa que no trigui gaire temps. М-н ----ө -о-у-б-г-- -ерсе-и-к------. М-- к---- с--------- н------ к------- М-н к-п-ө с-з-л-а-а- н-р-е-и к-а-а-м- ------------------------------------- Мен көпкө созулбаган нерсени каалайм. 0
Men--ö--- so--lba-a--ne----i kaa----. M-- k---- s--------- n------ k------- M-n k-p-ö s-z-l-a-a- n-r-e-i k-a-a-m- ------------------------------------- Men köpkö sozulbagan nerseni kaalaym.
Vol acompanyament d’arròs? Мун--к--үч м-н-н---ал--с-з-ы? М--- к---- м---- к----------- М-н- к-р-ч м-н-н к-а-а-с-з-ы- ----------------------------- Муну күрүч менен каалайсызбы? 0
M--- kürü- m---n k------ı--ı? M--- k---- m---- k----------- M-n- k-r-ç m-n-n k-a-a-s-z-ı- ----------------------------- Munu kürüç menen kaalaysızbı?
Vol acompanyament de pasta / fideus? М-н- м--аро- -е-е----а-айс----? М--- м------ м---- к----------- М-н- м-к-р-н м-н-н к-а-а-с-з-ы- ------------------------------- Муну макарон менен каалайсызбы? 0
M-n-----a-on----en---a--y-ız-ı? M--- m------ m---- k----------- M-n- m-k-r-n m-n-n k-a-a-s-z-ı- ------------------------------- Munu makaron menen kaalaysızbı?
Vol acompanyament de patates? Муну----тошка м-н-н -аа--йс--б-? М--- к------- м---- к----------- М-н- к-р-о-к- м-н-н к-а-а-с-з-ы- -------------------------------- Муну картошка менен каалайсызбы? 0
M--u kar--ş-a -e-e- k-a----ızb-? M--- k------- m---- k----------- M-n- k-r-o-k- m-n-n k-a-a-s-z-ı- -------------------------------- Munu kartoşka menen kaalaysızbı?
(Això) no m’agrada. Б----а-- -а-ка--ж-к. Б-- м--- ж----- ж--- Б-л м-г- ж-к-а- ж-к- -------------------- Бул мага жаккан жок. 0
Bu--m--a-jak--n j--. B-- m--- j----- j--- B-l m-g- j-k-a- j-k- -------------------- Bul maga jakkan jok.
El menjar està fred. Та----м-зд--. Т---- м------ Т-м-к м-з-а-. ------------- Тамак муздак. 0
Tam----uzda-. T---- m------ T-m-k m-z-a-. ------------- Tamak muzdak.
Això no és el que he demanat. М-н---д-------ю--м--берге- э--см--. М-- а------ б------ б----- э------- М-н а-д-й-а б-ю-т-а б-р-е- э-е-м-н- ----------------------------------- Мен андайга буюртма берген эмесмин. 0
M-- --day-a--u--rtma ---gen-eme--i-. M-- a------ b------- b----- e------- M-n a-d-y-a b-y-r-m- b-r-e- e-e-m-n- ------------------------------------ Men andayga buyurtma bergen emesmin.

Llenguatge i publicitat

La publicitat representa una forma específica de comunicació. Busca establir un contacte entre productors i consumidors. Com altres formes de comunicació, té una llarga història al darrere. A l'Antiguitat ja hi havia anuncis de polítics o tavernes. El llenguatge de la publicitat fa ús d'elements particulars de la retòrica. Ja que té una finalitat concreta, es tracta d'una comunicació planificada. Ha de cridar la nostra atenció, despertar el nostre interès. Sobretot, ha d'incitar en nosaltres el desig de comprar el producte. En conseqüència, el llenguatge de la publicitat és gairebé sempre molt simple. Utilitza poques paraules i eslògans senzills. Perquè el nostre cervell ha de poder retenir sense problemes el contingut. És habitual l'ús d'alguns tipus de paraules com adjectius i superlatius. Paraules que descriuen l'objecte en qüestió com especialment beneficiós. Per això la llengua publicitària és generalment molt positiva. És interessant fer notar que el llenguatge publicitari està influït sempre per la cultura. Això vol dir que la llengua de la publicitat ens explica moltes coses sobre una societat. En molts països predominen avui conceptes com la bellesa o la joventut. També termes com ‘futur’ o ‘seguretat’ apareixen reiteradament. En les societats occidentals és molt habitual fer servir l'anglès com a llengua publicitària. L'anglès es considera modern i internacional. Per aquesta raó, es considera un idioma apropiat per a productes tecnològics. Quan es tracta de transmetre goig o passió es recorre a paraules de les llengües romàniques. S'usen de manera destacada en productes d'alimentació i cosmètics. Qui utilitza termes dialectals busca emfatitzar valors com la pàtria natal i la tradició. Els noms dels productes són sovint neologismes, és a dir, paraules de nova creació. La majoria no tenen cap significat, només un so agradable. Encara que alguns noms de productes poden arribar a triomfar. El nom d'una aspiradora fins i tot ha esdevingut en un verb - to hoover!
Sabia vostè que?
El neerlandès forma part del grup de les llengües germàniques occidentals. Això significa que està relacionat amb l’anglès i l’alemany. Té uns 25 milions de parlants natius, la majoria dels quals provenen dels Països Baixos i de Bèlgica. També es parla a Indonesia i Surinam degut al poder colonial que van exercir els Països Baixos en aquestes regions. Com a resultat, el neerlandès ha estat la base de varies llengües criolles. Inclús l’afrikaans, parlat a Sudàfrica, té els seus orígens en el neerlandès. És el idioma més jove de totes les llengües germàniques. Es caracteritza pel fet de comptar amb paraules procedents d’altres idiomes. En el passat, per exemple, França va tenir una gran influència en aquest idioma. També hi podem trobar paraules adoptades de l’alemany. I durant els últims segles ha anant afegint cada cop més paraules de l’anglès. Això ha generat que molts considerin que el neerlandès pugui arrivar a desaparèixer en un futur no molt llunyà.