Manual de conversa

ca A cal metge   »   pl U lekarza

57 [cinquanta-set]

A cal metge

A cal metge

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

Tria com vols veure la traducció:   
català polonès Engegar Més
Tinc una cita amb el metge. Jes--- ----i-ny d- le-ar--. Jestem umówiony do lekarza. J-s-e- u-ó-i-n- d- l-k-r-a- --------------------------- Jestem umówiony do lekarza. 0
Tinc una cita a les deu en punt. M-- wiz-tę - -godz-n--- d--esi---j. Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. M-m w-z-t- o (-o-z-n-e- d-i-s-ą-e-. ----------------------------------- Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. 0
Com es diu vostè? Ja- si--p-n-/-p-----a-yw-? Jak się pan / pani nazywa? J-k s-ę p-n / p-n- n-z-w-? -------------------------- Jak się pan / pani nazywa? 0
Si us plau, assegui’s a la sala d’espera. P--s-ę-u--ąś--w ----eka-n-. Proszę usiąść w poczekalni. P-o-z- u-i-ś- w p-c-e-a-n-. --------------------------- Proszę usiąść w poczekalni. 0
El metge ja arriba. Lek-rz--a--z --zyj--i-. Lekarz zaraz przyjdzie. L-k-r- z-r-z p-z-j-z-e- ----------------------- Lekarz zaraz przyjdzie. 0
On està assegurat (-ada)? G-----j-st p---/---n- u--z---c---y ---b---ie----a? Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? G-z-e j-s- p-n / p-n- u-e-p-e-z-n- / u-e-p-e-z-n-? -------------------------------------------------- Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? 0
En què li puc ajudar? C--mo-- --- pana --pa-i zrob--? Co mogę dla pana / pani zrobić? C- m-g- d-a p-n- / p-n- z-o-i-? ------------------------------- Co mogę dla pana / pani zrobić? 0
Que li fa mal alguna cosa? Ma--a----pa-i -ó--? Ma pan / pani bóle? M- p-n / p-n- b-l-? ------------------- Ma pan / pani bóle? 0
On li fa mal? G--i--b-l-? Gdzie boli? G-z-e b-l-? ----------- Gdzie boli? 0
Encara em fa mal l’esquena. Ciąg-- b-l- mnie---e--. Ciągle bolą mnie plecy. C-ą-l- b-l- m-i- p-e-y- ----------------------- Ciągle bolą mnie plecy. 0
Tinc sovint mals de cap. C------bo-i-m-ie g-ow-. Często boli mnie głowa. C-ę-t- b-l- m-i- g-o-a- ----------------------- Często boli mnie głowa. 0
A vegades em fa mal la panxa. Czas-m-bol- -n-- b---c-. Czasem boli mnie brzuch. C-a-e- b-l- m-i- b-z-c-. ------------------------ Czasem boli mnie brzuch. 0
Tregui’s la part de dalt, si us plau! P-osz- --z-br---s-- do-p-ło--! Proszę rozebrać się do połowy! P-o-z- r-z-b-a- s-ę d- p-ł-w-! ------------------------------ Proszę rozebrać się do połowy! 0
Si us plau, estiri’s a la llitera! Pros-ę-p---ży- ----na kozet-e! Proszę położyć się na kozetce! P-o-z- p-ł-ż-ć s-ę n- k-z-t-e- ------------------------------ Proszę położyć się na kozetce! 0
La tensió és normal. Ciśn--ni--k-w- --s- w po--ąd--. Ciśnienie krwi jest w porządku. C-ś-i-n-e k-w- j-s- w p-r-ą-k-. ------------------------------- Ciśnienie krwi jest w porządku. 0
Ara li posaré una injecció. D-m-p-nu-- -an---as-rz--. Dam panu / pani zastrzyk. D-m p-n- / p-n- z-s-r-y-. ------------------------- Dam panu / pani zastrzyk. 0
Li prescric unes pastilles. D-----n- /-p--i -able-ki. Dam panu / pani tabletki. D-m p-n- / p-n- t-b-e-k-. ------------------------- Dam panu / pani tabletki. 0
Li dono una recepta per a la farmàcia. Dam---n- ---an- r------ do--re--i-o---ia ---p--c-. Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. D-m p-n- / p-n- r-c-p-ę d- z-e-l-z-w-n-a w a-t-c-. -------------------------------------------------- Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. 0

Paraules llargues, paraules curtes

La longitud d'una paraula depèn del seu contingut informatiu. És el que ha revelat un estudi americà. Els investigadors van analitzar paraules de deu llengües europees. Es va fer amb l'ajut d'un ordinador. A través d'un programa, l'ordinador va analitzar diferents paraules. Amb un algoritme, en calcula el contingut informatiu. Els resultats van ser clars. Com més breu és una paraula, menys informació transmet. Resulta interessant saber que fem servir les paraules breus més sovint que les llargues. Aquest fet està relacionat amb el fenomen de l'eficiència lingüística. Quan parlem, ens concentrem en allò important. De manera que les paraules que no contenen molta informació no poden ser massa llargues. Així es garanteix que no perdem massa temps en coses sense importància. La correlació entre extensió i contingut té més avantatges. D'aquesta manera es verifica que el contingut informatiu sigui sempre constant. O sigui, que en un període determinat de temps transmetem la mateixa quantitat d'informació. Podem, per exemple, utilitzar unes poques paraules llargues. O també, per contra, utilitzar moltes paraules curtes. Tant és el que triem: la quantitat d'informació és constant. El resultat final és que el nostre llenguatge té un ritme uniforme. D'aquesta manera es facilita la tasca als que ens escolten. Si la quantitat informativa variés de cada vegada, augmentarien les dificultats. Els que ens senten no s'adaptarien bé a la nostra conversa. La comunicació seria, llavors, més difícil. Qui vol ser comprès correctament, ha de triar paraules curtes. Ja que les paraules curtes es comprenen millor que les de major extensió. Com es diu en anglès: Keep It Short and Simple! Més curt: KISS!