Manual de conversa

ca Negació 2   »   ka უარყოფა 2

65 [seixanta-cinc]

Negació 2

Negació 2

65 [სამოცდახუთი]

65 [samotsdakhuti]

უარყოფა 2

[uarqopa 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
És car l’anell? ბ---დ--ძვ-რ--? ბ----- ძ------ ბ-ჭ-დ- ძ-ი-ი-? -------------- ბეჭედი ძვირია? 0
bech-ed- ----r--? b------- d------- b-c-'-d- d-v-r-a- ----------------- bech'edi dzviria?
No, només costa cent euros. ა-ა, ი- ------ ასი---რო--ი-ს. ა--- ი- მ----- ა-- ე--- ღ---- ა-ა- ი- მ-ო-ო- ა-ი ე-რ- ღ-რ-. ----------------------------- არა, ის მხოლოდ ასი ევრო ღირს. 0
ara,--s -kho--d as----r----i--. a--- i- m------ a-- e--- g----- a-a- i- m-h-l-d a-i e-r- g-i-s- ------------------------------- ara, is mkholod asi evro ghirs.
Però només en tinc cinquanta. მა-რ-მ ---მხ---- ორ-ოც---თი---ქვ-. მ----- მ- მ----- ო--------- მ----- მ-გ-ა- მ- მ-ო-ო- ო-მ-ც-ა-თ- მ-ქ-ს- ---------------------------------- მაგრამ მე მხოლოდ ორმოცდაათი მაქვს. 0
ma-ram-me-----lo- --m-ts-a-ti mak--. m----- m- m------ o---------- m----- m-g-a- m- m-h-l-d o-m-t-d-a-i m-k-s- ------------------------------------ magram me mkholod ormotsdaati makvs.
Has acabat? უკვ--მზ-----რ? უ--- მ--- ხ--- უ-ვ- მ-ა- ხ-რ- -------------- უკვე მზად ხარ? 0
uk--- --a--k--r? u---- m--- k---- u-'-e m-a- k-a-? ---------------- uk've mzad khar?
No, encara no. ა-ა,---რ არ-. ა--- ჯ-- ა--- ა-ა- ჯ-რ ა-ა- ------------- არა, ჯერ არა. 0
ar-,---r--r-. a--- j-- a--- a-a- j-r a-a- ------------- ara, jer ara.
Però aviat acabo. მ--რ---ახლ-ვ- მზა- --ქნ--ი. მ----- ა----- მ--- ვ------- მ-გ-ა- ა-ლ-ვ- მ-ა- ვ-ქ-ე-ი- --------------------------- მაგრამ ახლავე მზად ვიქნები. 0
m-gra---k-la-e-m--- vik-e-i. m----- a------ m--- v------- m-g-a- a-h-a-e m-a- v-k-e-i- ---------------------------- magram akhlave mzad viknebi.
Vols més sopa? გი----კიდ-ვ----ი? გ---- კ---- ს---- გ-ნ-ა კ-დ-ვ ს-პ-? ----------------- გინდა კიდევ სუპი? 0
g---- k'id-- -up'i? g---- k----- s----- g-n-a k-i-e- s-p-i- ------------------- ginda k'idev sup'i?
No, ja no en vull. ა-----ღ-რ-----ა. ა--- ა--- მ----- ა-ა- ა-ა- მ-ნ-ა- ---------------- არა, აღარ მინდა. 0
ara--a-h-- --nd-. a--- a---- m----- a-a- a-h-r m-n-a- ----------------- ara, aghar minda.
Però un altre gelat. მა-რამ-----ვ --თ- ნ---ნი? მ----- კ---- ე--- ნ------ მ-გ-ა- კ-დ-ვ ე-თ- ნ-ყ-ნ-? ------------------------- მაგრამ კიდევ ერთი ნაყინი? 0
ma-ra- -'-d-- -r-i-na----? m----- k----- e--- n------ m-g-a- k-i-e- e-t- n-q-n-? -------------------------- magram k'idev erti naqini?
Que fa gaire que vius aquí? უკ-ე დ-დ--ხა--- -ქ ც--ვ--ბ? უ--- დ--- ხ---- ა- ც------- უ-ვ- დ-დ- ხ-ნ-ა ა- ც-ო-რ-ბ- --------------------------- უკვე დიდი ხანია აქ ცხოვრობ? 0
u--v- -------a--- a- t-----r--? u---- d--- k----- a- t--------- u-'-e d-d- k-a-i- a- t-k-o-r-b- ------------------------------- uk've didi khania ak tskhovrob?
No, només un mes. ა-ა,--ხო-ოდ--რ---თვეა. ა--- მ----- ე--- თ---- ა-ა- მ-ო-ო- ე-თ- თ-ე-. ---------------------- არა, მხოლოდ ერთი თვეა. 0
a--- mk--l-d-e-ti--vea. a--- m------ e--- t---- a-a- m-h-l-d e-t- t-e-. ----------------------- ara, mkholod erti tvea.
Però ja conec un munt de gent. მაგრამ-უკ-- ---- ----- --ცნობ. მ----- უ--- ბ--- ხ---- ვ------ მ-გ-ა- უ-ვ- ბ-ვ- ხ-ლ-ს ვ-ც-ო-. ------------------------------ მაგრამ უკვე ბევრ ხალხს ვიცნობ. 0
m----- uk-v--bevr---al--s --tsno-. m----- u---- b--- k------ v------- m-g-a- u-'-e b-v- k-a-k-s v-t-n-b- ---------------------------------- magram uk've bevr khalkhs vitsnob.
Vas a casa demà? ხვალ-ს-ხ--- მი--ხ-რ? ხ--- ს----- მ------- ხ-ა- ს-ხ-შ- მ-დ-ხ-რ- -------------------- ხვალ სახლში მიდიხარ? 0
khv-l---k----i---di-h-r? k---- s------- m-------- k-v-l s-k-l-h- m-d-k-a-? ------------------------ khval sakhlshi midikhar?
No, només els caps de setmana. ა---------დ შ-------ირა-. ა--- მ----- შ------------ ა-ა- მ-ო-ო- შ-ბ-თ-კ-ი-ა-. ------------------------- არა, მხოლოდ შაბათ-კვირას. 0
ara- ----l-d----ba---'-iras. a--- m------ s-------------- a-a- m-h-l-d s-a-a---'-i-a-. ---------------------------- ara, mkholod shabat-k'viras.
Però ja torno diumenge. მა-რამ კვირა-ვ- და--რუ-დე-ი. მ----- კ------- დ----------- მ-გ-ა- კ-ი-ა-ვ- დ-ვ-რ-ნ-ე-ი- ---------------------------- მაგრამ კვირასვე დავბრუნდები. 0
ma-r-m --v------ -av-runde--. m----- k-------- d----------- m-g-a- k-v-r-s-e d-v-r-n-e-i- ----------------------------- magram k'virasve davbrundebi.
La teva filla ja és major d’edat? შ-ნ- -ალიშვ----უ-ვ- გ-ი-არ--? შ--- ქ-------- უ--- გ-------- შ-ნ- ქ-ლ-შ-ი-ი უ-ვ- გ-ი-ა-დ-? ----------------------------- შენი ქალიშვილი უკვე გაიზარდა? 0
s---i k-lish---i---'-- -ai--rda? s---- k--------- u---- g-------- s-e-i k-l-s-v-l- u-'-e g-i-a-d-? -------------------------------- sheni kalishvili uk've gaizarda?
No, té només disset anys. ა--,-ი- --რ მხ-ლ----ვ---ე-ი---ის ა-ი-. ა--- ი- ჯ-- მ----- ჩ------- წ--- ა---- ა-ა- ი- ჯ-რ მ-ო-ო- ჩ-ი-მ-ტ- წ-ი- ა-ი-. -------------------------------------- არა, ის ჯერ მხოლოდ ჩვიდმეტი წლის არის. 0
ar-, -s --- m-h-lo----vi--et-i-ts'lis-a--s. a--- i- j-- m------ c--------- t----- a---- a-a- i- j-r m-h-l-d c-v-d-e-'- t-'-i- a-i-. ------------------------------------------- ara, is jer mkholod chvidmet'i ts'lis aris.
Però ja té xicot. მაგრ-მ-მა--უკვე-მე-ობ-რ- -----. მ----- მ-- უ--- მ------- ჰ----- მ-გ-ა- მ-ს უ-ვ- მ-გ-ბ-რ- ჰ-ა-ს- ------------------------------- მაგრამ მას უკვე მეგობარი ჰყავს. 0
m-------as uk-ve m-gob--i hqa--. m----- m-- u---- m------- h----- m-g-a- m-s u-'-e m-g-b-r- h-a-s- -------------------------------- magram mas uk've megobari hqavs.

El que les paraules ens diuen

A tot el món hi ha milions i milions de llibres. Quants llibres s'han escrit fins al dia d'avui és una cosa que ningú sap. En tots aquests llibres s'acumulen molts coneixements. Si algú pogués llegir-los tots, aquesta persona sabria molt sobre la vida. Perquè els llibres ens ensenyen que el nostre món es transforma, i també com ho fa. Cada època té els seus propis llibres. En ells es pot conèixer el que les persones consideren important. Desafortunadament, ningú pot llegir tots els llibres. Tanmateix, la tecnologia moderna pot ajudar a l'hora d'analitzar els llibres. A través de la digitalització, els llibres poden ser emmagatzemats com si fossin dades. Un cop fet això, se'n pot explorar el seu contingut. Els investigadors comproven així com es transforma el nostre llenguatge. Resulta encara més interessant, però, explicar la freqüència de les paraules. Per aquest procediment podem arribar a desentranyar el significat d'algunes coses. Els científics han analitzat més de cinc milions de llibres. Llibres dels últims cinc segles. Prop de 500.000 milions de paraules van ser analitzades. La freqüència de les paraules ens ensenya com vivia la gent d'abans i com viuen ara. Idees i tendències es reflecteixen a la llengua. La paraula homes , per exemple, ha perdut part del seu significat. Avui es fa servir menys freqüentment que abans. La freqüència de la paraula dones , en canvi, s'ha incrementat considerablement. També els nostres gustos gastronòmics es reflecteixen en les paraules. En els anys cinquanta, el terme anglès ice cream ocupava una posició rellevant. Després, paraules com pizza o pasta es van fer molt populars. Des de fa uns anys el terme sushi és ben popular. Hi ha una bona notícia per tots els amics del llenguatge... El nostre idioma rep noves paraules cada any!