Phrasebook

en At the post office   »   pl W urzędzie pocztowym

59 [fifty-nine]

At the post office

At the post office

59 [pięćdziesiąt dziewięć]

W urzędzie pocztowym

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Polish Play More
Where is the nearest post office? G-z-- --s- na--l---z- urzą--pocz-o-y? G---- j--- n--------- u---- p-------- G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- u-z-d p-c-t-w-? ------------------------------------- Gdzie jest najbliższy urząd pocztowy? 0
Is the post office far from here? Czy ---naj--iżs--g---rzędu -oc-to-eg- jes----l-k-? C-- d- n----------- u----- p--------- j--- d------ C-y d- n-j-l-ż-z-g- u-z-d- p-c-t-w-g- j-s- d-l-k-? -------------------------------------------------- Czy do najbliższego urzędu pocztowego jest daleko? 0
Where is the nearest mail box? G-------s- n-----ż--a--krzynk--n- l--ty? G---- j--- n--------- s------- n- l----- G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- s-r-y-k- n- l-s-y- ---------------------------------------- Gdzie jest najbliższa skrzynka na listy? 0
I need a couple of stamps. Po-rz-buję k--ka--n-c--ów. P--------- k---- z-------- P-t-z-b-j- k-l-a z-a-z-ó-. -------------------------- Potrzebuję kilka znaczków. 0
For a card and a letter. N--ka-t-ę i n-----t. N- k----- i n- l---- N- k-r-k- i n- l-s-. -------------------- Na kartkę i na list. 0
How much is the postage to America? Il- ----------rzes-ł-a do A-e-yki? I-- k------- p-------- d- A------- I-e k-s-t-j- p-z-s-ł-a d- A-e-y-i- ---------------------------------- Ile kosztuje przesyłka do Ameryki? 0
How heavy is the package? I-- wa-- -----c--a? I-- w--- t- p------ I-e w-ż- t- p-c-k-? ------------------- Ile waży ta paczka? 0
Can I send it by air mail? C---m-gę------ć--- po-------tn-c--? C-- m--- w----- t- p----- l-------- C-y m-g- w-s-a- t- p-c-t- l-t-i-z-? ----------------------------------- Czy mogę wysłać to pocztą lotniczą? 0
How long will it take to get there? Jak --u---b-dz-e--o sz-o? J-- d---- b----- t- s---- J-k d-u-o b-d-i- t- s-ł-? ------------------------- Jak długo będzie to szło? 0
Where can I make a call? S-ąd---żna -a-z-on-ć? S--- m---- z--------- S-ą- m-ż-a z-d-w-n-ć- --------------------- Skąd można zadzwonić? 0
Where is the nearest telephone booth? G--i--j-s- najb-----a b---a -elef-n----a? G---- j--- n--------- b---- t------------ G-z-e j-s- n-j-l-ż-z- b-d-a t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------------- Gdzie jest najbliższa budka telefoniczna? 0
Do you have calling cards? M---an /-pa-- ----y--e--fonic-n-? M- p-- / p--- k---- t------------ M- p-n / p-n- k-r-y t-l-f-n-c-n-? --------------------------------- Ma pan / pani karty telefoniczne? 0
Do you have a telephone directory? M----- /-p-ni--siążk--telef-n--zną? M- p-- / p--- k------ t------------ M- p-n / p-n- k-i-ż-ę t-l-f-n-c-n-? ----------------------------------- Ma pan / pani książkę telefoniczną? 0
Do you know the area code for Austria? Czy--na-----/ p--i n--e------un--w--d- Au----i? C-- z-- p-- / p--- n---- k--------- d- A------- C-y z-a p-n / p-n- n-m-r k-e-u-k-w- d- A-s-r-i- ----------------------------------------------- Czy zna pan / pani numer kierunkowy do Austrii? 0
One moment, I’ll look it up. Ch--lec-k-,-s-raw-z-. C---------- s-------- C-w-l-c-k-, s-r-w-z-. --------------------- Chwileczkę, sprawdzę. 0
The line is always busy. Li--a je-- c-ą-l- ---ę--. L---- j--- c----- z------ L-n-a j-s- c-ą-l- z-j-t-. ------------------------- Linia jest ciągle zajęta. 0
Which number did you dial? Ja-i n-m---p-n----ra- /---ni wy-ra-a? J--- n---- p-- w----- / p--- w------- J-k- n-m-r p-n w-b-a- / p-n- w-b-a-a- ------------------------------------- Jaki numer pan wybrał / pani wybrała? 0
You have to dial a zero first! M-s---a- / -ani --jpierw w--rać---r-! M--- p-- / p--- n------- w----- z---- M-s- p-n / p-n- n-j-i-r- w-b-a- z-r-! ------------------------------------- Musi pan / pani najpierw wybrać zero! 0

Feelings speak different languages too!

Many different languages are spoken around the world. There is no universal human language. But how is it for our facial expressions? Is the language of emotions universal? No, there are also differences here! It was long believed that all people expressed feelings the same way. The language of facial expressions was considered universally understood. Charles Darwin believed that feelings were of vital importance for humans. Therefore, they had to be understood equally in all cultures. But new studies are coming to a different result. They show that there are differences in the language of feelings too. That is, our facial expressions are influenced by our culture. Therefore, people around the world show and interpret feelings differently. Scientists distinguish six primary emotions. They are happiness, sadness, anger, disgust, fear and surprise. But Europeans have different facial expressions to Asians. And they read different things from the same expressions. Various experiments have confirmed this. In them, test subjects were shown faces on a computer. The subjects were supposed to describe what they read in the faces. There are many reasons why the results differed. Feelings are shown more in some cultures than in others. The intensity of facial expressions is therefore not understood the same everywhere. Also, people from different cultures pay attention to different things. Asians concentrate on the eyes when reading facial expressions. Europeans and Americans, on the other hand, look at the mouth. One facial expression is understood in all cultures, however… That is a nice smile!