big – small   »  
duży – mały

68 [sixty-eight]

big – small

big – small

68 [sześćdziesiąt osiem]


duży – mały

You can click on each blank to see the text or:   

English (UK) Polish Play More
big and small du-- i m--y duży i mały 0 +
The elephant is big. Sł-- j--- d---. Słoń jest duży. 0 +
The mouse is small. My-- j--- m---. Mysz jest mała. 0 +
dark and bright ci---- – j---y ciemny – jasny 0 +
The night is dark. No- j--- c-----. Noc jest ciemna. 0 +
The day is bright. Dz--- j--- j----. Dzień jest jasny. 0 +
old and young st--- i m---y stary i młody 0 +
Our grandfather is very old. Na-- d------ j--- b----- s----. Nasz dziadek jest bardzo stary. 0 +
70 years ago he was still young. 70 l-- t--- b-- j------ m----. 70 lat temu był jeszcze młody. 0 +
beautiful and ugly pi---- i b-----i piękny i brzydki 0 +
The butterfly is beautiful. Mo--- j--- p-----. Motyl jest piękny. 0 +
The spider is ugly. Pa--- j--- b------. Pająk jest brzydki. 0 +
fat and thin gr--- – c---y gruby – chudy 0 +
A woman who weighs a hundred kilos is fat. Ko----- w----- 100 k--------- j--- g----. Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0 +
A man who weighs fifty kilos is thin. Mę------- w----- 50 k--------- j--- c----. Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0 +
expensive and cheap dr--- i t--i drogi i tani 0 +
The car is expensive. Sa------ j--- d----. Samochód jest drogi. 0 +
The newspaper is cheap. Ga---- j--- t----. Gazeta jest tania. 0 +


More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…