Libro de frases

es Pronombres posesivos 2   »   ad ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

67 [sesenta y siete]

Pronombres posesivos 2

Pronombres posesivos 2

67 [тIокIищрэ блырэ]

67 [tIokIishhrje blyrje]

ЕхьылIэгъэ цIэпапкIэхэр 2

[Eh'ylIjegje cIjepapkIjehjer 2]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español adigué Sonido más
las gafas нэ--у-джэр н--------- н-г-у-д-э- ---------- нэгъунджэр 0
nj-gun-zhjer n----------- n-e-u-d-h-e- ------------ njegundzhjer
(Él) ha olvidado sus gafas. А---хъ--ъ---ъ) инэ--------к---ы--у-ш--ъ. А- (---------- и--------- к------------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- к-ы-ы-ъ-п-а-ъ- ---------------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ къыщыгъупшагъ. 0
A-----h---yg- -n-egu-d--j--ky-h--gu-s---. A--- (------- i----------- k------------- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- k-s-h-g-p-h-g- ----------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje kyshhygupshag.
¿Dónde están sus gafas? А- (хъ--ъ-ы-ъ- -нэгъу-д-э-т-д- щыI? А- (---------- и--------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-э-ъ-н-ж- т-д- щ-I- ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) инэгъунджэ тыдэ щыI? 0
A-h--(-u-fy-) i--eg----h-- -y--- shhyI? A--- (------- i----------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-j-g-n-z-j- t-d-e s-h-I- --------------------------------------- Ashh (hulfyg) injegundzhje tydje shhyI?
el reloj с--ьатыр с------- с-х-а-ы- -------- сыхьатыр 0
sy-'at-r s------- s-h-a-y- -------- syh'atyr
Su reloj está estropeado. И-ых-ат--ъут---э. И------ к-------- И-ы-ь-т к-у-а-ъ-. ----------------- Исыхьат къутагъэ. 0
Is---a- --tag-e. I------ k------- I-y-'-t k-t-g-e- ---------------- Isyh'at kutagje.
El reloj está colgado en la pared. С--ьат-р д--къым-пыл-а--. С------- д------ п------- С-х-а-ы- д-п-ъ-м п-л-а-ъ- ------------------------- Сыхьатыр дэпкъым пылъагъ. 0
S-h--tyr-d--pk-- -y-ag. S------- d------ p----- S-h-a-y- d-e-k-m p-l-g- ----------------------- Syh'atyr djepkym pylag.
el pasaporte п-спорт п------ п-с-о-т ------- паспорт 0
pas---t p------ p-s-o-t ------- pasport
Ha perdido su pasaporte. Ащ -х-у-ъ-ы-ъ)---асп--- -ъ-ч-ин---. А- (---------- и------- к---------- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- к-ы-I-н-г-. ----------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт къычIинагъ. 0
A-hh-(h-l--g- ----por- k--h-i---. A--- (------- i------- k--------- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- k-c-I-n-g- --------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport kychIinag.
¿Dónde está su pasaporte? А--(-ъ-----г-- -пасп--т -ыд--щ--? А- (---------- и------- т--- щ--- А- (-ъ-л-ф-г-) и-а-п-р- т-д- щ-I- --------------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) ипаспорт тыдэ щыI? 0
A-h--(h--f-g)-i---p--- t--je --hyI? A--- (------- i------- t---- s----- A-h- (-u-f-g- i-a-p-r- t-d-e s-h-I- ----------------------------------- Ashh (hulfyg) ipasport tydje shhyI?
ellos /-as – su а--р-- ахэм-яй а--- – а--- я- а-э- – а-э- я- -------------- ахэр – ахэм яй 0
ahj-r-- ---e- j-j a---- – a---- j-- a-j-r – a-j-m j-j ----------------- ahjer – ahjem jaj
Los niños no encuentran a sus padres. К-эл-цI-кIухэ--ян---т-х-р--гъ----ьрэ-. К------------- я--------- а----------- К-э-э-I-к-у-э- я-э-я-э-э- а-ъ-т-ж-р-п- -------------------------------------- КIэлэцIыкIухэм янэ-ятэхэр агъотыжьрэп. 0
KI-e-jec-yk-u---m j-nje-jatje-jer-a-o-yz-'rj--. K---------------- j-------------- a------------ K-j-l-e-I-k-u-j-m j-n-e-j-t-e-j-r a-o-y-h-r-e-. ----------------------------------------------- KIjeljecIykIuhjem janje-jatjehjer agotyzh'rjep.
¡Pero ahí vienen sus padres! М--ыба---э-э--нэ-----эр-къ-к-ожь--! М----- а---- я--------- к---------- М-р-б- а-э-э я-э-я-э-э- к-э-I-ж-ы-! ----------------------------------- Марыба ахэмэ янэ-ятэхэр къэкIожьых! 0
M--yb---h-e-j-----je--a--eh-e- k-e--ozh'y-! M----- a------ j-------------- k----------- M-r-b- a-j-m-e j-n-e-j-t-e-j-r k-e-I-z-'-h- ------------------------------------------- Maryba ahjemje janje-jatjehjer kjekIozh'yh!
usted – su о---о-й о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o-–-o-j o – o-- o – o-j ------- o – ouj
¿Cómo fue su viaje, señor Molinero? У-з-к-о---ы-эу---у--еб--э--о---гъа, -и--х--н----ю--ер? У------- с-------- р--------------- з--------- М------ У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- з-у-х-а-э- М-л-е-? ------------------------------------------------------ УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, зиусхьанэу Мюллер? 0
Ui-ekIon -yd---shht-e- -e-g-e-Io-Iyga,--i-sh--njeu--j--ler? U------- s------------ r-------------- z---------- M------- U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ----------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, ziush'anjeu Mjuller?
¿Dónde está su mujer, señor Molinero? У--ъ--аг-у-э -ыд--щ-I,----сх-а--у-Мю-ле-? У----------- т--- щ--- з--------- М------ У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- з-у-х-а-э- М-л-е-? ----------------------------------------- Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, зиусхьанэу Мюллер? 0
U-shh'-gusje-t-dj--s---I,----sh'a-j-u----l---? U----------- t---- s----- z---------- M------- U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- z-u-h-a-j-u M-u-l-r- ---------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, ziush'anjeu Mjuller?
usted – su о - о-й о – о-- о – о-й ------- о – оуй 0
o - --j o – o-- o – o-j ------- o – ouj
¿Cómo ha sido su viaje, señora Herrero? У--е--он-с-дэущт-у ребг-эк--кIы-ъа, -у------м--т? У------- с-------- р--------------- г----- Ш----- У-з-к-о- с-д-у-т-у р-б-ъ-к-о-I-г-а- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------------------- УизекIон сыдэущтэу ребгъэкIокIыгъа, гуащэу Шмидт? 0
Ui----on s--jeu-h-t-eu r-b---kI--Iyga, -uashhj-u-Sh-id-? U------- s------------ r-------------- g-------- S------ U-z-k-o- s-d-e-s-h-j-u r-b-j-k-o-I-g-, g-a-h-j-u S-m-d-? -------------------------------------------------------- UizekIon sydjeushhtjeu rebgjekIokIyga, guashhjeu Shmidt?
¿Dónde está su marido, señora Herrero? Уиш-х--гъ-сэ-т----щ-I, -уащэу----дт? У----------- т--- щ--- г----- Ш----- У-ш-х-а-ъ-с- т-д- щ-I- г-а-э- Ш-и-т- ------------------------------------ Уишъхьагъусэ тыдэ щыI, гуащэу Шмидт? 0
Uis-h'--u-je-ty--e--hhyI- gu-s-h--------dt? U----------- t---- s----- g-------- S------ U-s-h-a-u-j- t-d-e s-h-I- g-a-h-j-u S-m-d-? ------------------------------------------- Uishh'agusje tydje shhyI, guashhjeu Shmidt?

La variación genética hace posible el habla

De todos los seres vivos que habitan la tierra solo el ser humano habla. Esta circunstancia lo distingue de animales y plantas. Por supuesto, también los animales y las plantas se comunican. Sin embargo, no hablan una lengua articulada. ¿Pero por qué los seres humanos pueden hablar? Para poder hablar se necesitan ciertas características orgánicas y fisiológicas. Estos rasgos físicos se encuentran tan solo en la especie humana. Sin embargo, esto no significa evidentemente que el ser humano los haya desarrollado. En la historia evolutiva nada ocurre sin una razón. En algún momento de su historia, el hombre empezó a hablar. El momento en el que esto sucedió es algo que no se sabe. Pero algo tiene que hacer sucedido cuyo resultado final para el ser humano fue la capacidad de hablar. Los investigadores creen que fue una mutación genética la responsable. Los antropólogos han comparado el ADN de diferentes seres vivos. Es de sobra conocido que un determinado gen influye en el lenguaje. Cuando este gen está dañado, las personas en cuestión tienen problemas con el habla. No consiguen expresarse con claridad y su comprensión de las palabras es muy defectuosa. Se ha investigado este gen en seres humanos, monos y ratones. En humanos y chimpancés es muy similar. Solamente se han detectado dos pequeñas diferencias. Pero estas diferencias se hacen notar en el cerebro. Junto con otros genes, condicionan ciertas actividades cerebrales. Mediante ellas pueden los hombres hablar mientras que los chimpancés, en cambio, no. Con todo, el enigma del lenguaje humano sigue sin estar resuelto. La mutación genética por sí sola no explica la capacidad de hablar. Los científicos implantaron en ratones la variación genética de los humanos. No por eso pudieron los ratones hablar. ¡Aunque sus chillidos sonaban de forma distinta!