کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   zh 看医生

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57[五十七]

57 [Wǔshíqī]

看医生

[kàn yīshēng]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان چینی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ 我 和 医生 有 一个 预约 。 我 和 医生 有 一个 预约 。 1
wǒ h--y-s-ē-g -ǒ---gè-----ē. wǒ hé yīshēng yǒuyīgè yùyuē.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ 我 有 一个 十点钟的 预约 。 我 有 一个 十点钟的 预约 。 1
Wǒ--ǒu---è-s-í--iǎ- ---ng -e -ù--ē. Wǒ yǒuyīgè shí diǎn zhōng de yùyuē.
‫اسم شما چیست؟‬ 您 叫 什么 名字 ? 您 叫 什么 名字 ? 1
N-n-ji-- sh-------ng-ì? Nín jiào shénme míngzì?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ 请 您 在 候诊室 等一下 。 请 您 在 候诊室 等一下 。 1
Qǐ-g --n --i----zh-- s-ì-dě-----x--. Qǐng nín zài hòuzhěn shì děng yīxià.
‫دکتر الان می‌آید.‬ 医生 马上 就 来 。 医生 马上 就 来 。 1
Y---ēn- m-shàng ji---ái. Yīshēng mǎshàng jiù lái.
‫بیمه کجا هستید؟‬ 您的 保险 是 哪里的 ? 您的 保险 是 哪里的 ? 1
N-- -- bǎo-iǎ----ì -ǎl--d-? Nín de bǎoxiǎn shì nǎlǐ de?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ 我 能 为 您 做什么 吗 ? 我 能 为 您 做什么 吗 ? 1
Wǒ----- -é---ín -uò--hé--e -a? Wǒ néng wéi nín zuò shénme ma?
‫درد دارید؟‬ 您 哪里 有 疼痛 ? 您 哪里 有 疼痛 ? 1
Ní- ---li -ǒu-té-gtòng? Nín nǎ li yǒu téngtòng?
‫کجا درد می‌کند؟‬ 哪里 疼 ? 哪里 疼 ? 1
N-l- té--? Nǎlǐ téng?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ 我 后背 总 疼 。 我 后背 总 疼 。 1
Wǒ-hò- bè- zǒng--é-g. Wǒ hòu bèi zǒng téng.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ 我 经常 头痛 。 我 经常 头痛 。 1
W- --n-ch--g t-ut-ng. Wǒ jīngcháng tóutòng.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ 我 有时候 肚子痛 。 我 有时候 肚子痛 。 1
W--yǒ--shíh-u -ùz---ò-g. Wǒ yǒu shíhòu dùzi tòng.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ 请 您 露出 上身 ! 请 您 露出 上身 ! 1
Q-ng nín -ù---------shēn! Qǐng nín lùchū shàngshēn!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ 请 您 躺 在 诊床上 。 请 您 躺 在 诊床上 。 1
Q--g--í---ǎn---à---hě- -hu-n----ng. Qǐng nín tǎng zài zhěn chuángshàng.
‫فشارخون شما خوب است.‬ 血压 是 正常的 。 血压 是 正常的 。 1
Xi--ā--h--z--ng----- --. Xiěyā shì zhèngcháng de.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ 我 给 您 打 一针 。 我 给 您 打 一针 。 1
Wǒ---i nín-d- -- --ēn. Wǒ gěi nín dǎ yī zhēn.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ 我 给 您 一些 药片 。 我 给 您 一些 药片 。 1
W- --------y--iē -à---àn. Wǒ gěi nín yīxiē yàopiàn.
‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 我 给 您 开个 药方, 到 药店 取 药 。 1
Wǒ-g-i-n-n-k-i -----o-ā--, ----y--d----qǔ-yà-. Wǒ gěi nín kāi gè yàofāng, dào yàodiàn qǔ yào.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬