کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   ad Врачым дэжь

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [шъэныкъорэ блырэ]

57 [shjenykorje blyrje]

Врачым дэжь

[Vrachym djezh']

فارسی زبان آدیغی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. Врачым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
V------ z--------------- s----. Vr----- z--------------- s----. Vrachym zyIuzgjekIjenjeu shhyt. V-a-h-m z-I-z-j-k-j-n-e- s-h-t. ------------------------------.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. Сыхьатыр пшIым зыIузгъэкIэнэу щыт. 1
S--'a--- p----- z--------------- s----. Sy------ p----- z--------------- s----. Syh'atyr pshIym zyIuzgjekIjenjeu shhyt. S-h'a-y- p-h-y- z-I-z-j-k-j-n-e- s-h-t. ---'----------------------------------.
‫اسم شما چیست؟‬ Сыд плъэкъуацIэр? Сыд плъэкъуацIэр? 1
S-- p-----------? Sy- p-----------? Syd pljekuacIjer? S-d p-j-k-a-I-e-? ----------------?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. ЕблэгъапIэм къыщысаж, хъущтмэ. 1
E----------- k---------, h--------. Eb---------- k---------- h--------. EbljegapIjem kyshhysazh, hushhtmje. E-l-e-a-I-e- k-s-h-s-z-, h-s-h-m-e. -----------------------,----------.
‫دکتر الان می‌آید.‬ Врачыр джыдэдэм къэкIощт. Врачыр джыдэдэм къэкIощт. 1
V------ d---------- k---------. Vr----- d---------- k---------. Vrachyr dzhydjedjem kjekIoshht. V-a-h-r d-h-d-e-j-m k-e-I-s-h-. ------------------------------.
‫بیمه کجا هستید؟‬ Тыдэ страховкэ щыуиI? Тыдэ страховкэ щыуиI? 1
T---- s--------- s------? Ty--- s--------- s------? Tydje strahovkje shhyuiI? T-d-e s-r-h-v-j- s-h-u-I? ------------------------?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? СыдкIэ сишIуагъэ къыозгъэкIын слъэкIыщта? 1
S------ s--------- k---------- s-----------? Sy----- s--------- k---------- s-----------? SydkIje sishIuagje kyozgjekIyn sljekIyshhta? S-d-I-e s-s-I-a-j- k-o-g-e-I-n s-j-k-y-h-t-? -------------------------------------------?
‫درد دارید؟‬ Уз горэм уегъэгумэкIа? Уз горэм уегъэгумэкIа? 1
U- g----- u------------? Uz g----- u------------? Uz gorjem uegjegumjekIa? U- g-r-e- u-g-e-u-j-k-a? -----------------------?
‫کجا درد می‌کند؟‬ Сыда узырэр? Сыда узырэр? 1
S--- u------? Sy-- u------? Syda uzyrjer? S-d- u-y-j-r? ------------?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. Ренэу бгыузым сегъэгумэкIы. 1
R----- b------ s------------. Re---- b------ s------------. Renjeu bgyuzym segjegumjekIy. R-n-e- b-y-z-m s-g-e-u-j-k-y. ----------------------------.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. Шъхьэузым бэрэ сегъэгумэкIы. 1
S--'j----- b----- s------------. Sh-------- b----- s------------. Shh'jeuzym bjerje segjegumjekIy. S-h'j-u-y- b-e-j- s-g-e-u-j-k-y. ---'---------------------------.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. Загъорэ ныбэузым сегъэгумэкIы. 1
Z------ n-------- s------------. Za----- n-------- s------------. Zagorje nybjeuzym segjegumjekIy. Z-g-r-e n-b-e-z-m s-g-e-u-j-k-y. -------------------------------.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ Убгы нэс зыкъэтIэкI! Убгы нэс зыкъэтIэкI! 1
U--- n--- z----------! Ub-- n--- z----------! Ubgy njes zykjetIjekI! U-g- n-e- z-k-e-I-e-I! ---------------------!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ ГъолъыпIэм зегъэкI! ГъолъыпIэм зегъэкI! 1
G-------- z------! Go------- z------! GolypIjem zegjekI! G-l-p-j-m z-g-e-I! -----------------!
‫فشارخون شما خوب است.‬ УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. УилъыдэкIое-лъыкъеох дэгъу. 1
U-----------l----- d----. Ui---------------- d----. UilydjekIoe-lykeoh djegu. U-l-d-e-I-e-l-k-o- d-e-u. ------------------------.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ Сэ уц къыпхэслъхьащт. Сэ уц къыпхэслъхьащт. 1
S-- u- k--------'a----. Sj- u- k--------------. Sje uc kyphjeslh'ashht. S-e u- k-p-j-s-h'a-h-t. ----------------'-----.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ Сэ уц уешъонэу къыостыщт. Сэ уц уешъонэу къыостыщт. 1
S-- u- u-------- k---------. Sj- u- u-------- k---------. Sje uc ueshonjeu kyostyshht. S-e u- u-s-o-j-u k-o-t-s-h-. ---------------------------.
‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. Уц Iэзэгъу щапIэм пае рецепт къыпфистхыкIыщт. 1
U- I------- s-------- p-- r----- k---------------. Uc I------- s-------- p-- r----- k---------------. Uc Ijezjegu shhapIjem pae recept kypfisthykIyshht. U- I-e-j-g- s-h-p-j-m p-e r-c-p- k-p-i-t-y-I-s-h-. -------------------------------------------------.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬