Guide de conversation

fr Au restaurant 4   »   mk Во ресторан 4

32 [trente-deux]

Au restaurant 4

Au restaurant 4

32 [триесет и два]

32 [triyesyet i dva]

Во ресторан 4

[Vo ryestoran 4]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Macédonien Son Suite
Une portion de frites avec du ketchup. Едн---о-ц-ј- -омф-и- -о ---ап. Е--- п------ п------ с- к----- Е-н- п-р-и-а п-м-р-т с- к-ч-п- ------------------------------ Една порција помфрит со кечап. 0
Y--n- p----iјa--om--it--o---e-ha-. Y---- p------- p------ s- k------- Y-d-a p-r-z-ј- p-m-r-t s- k-e-h-p- ---------------------------------- Yedna portziјa pomfrit so kyechap.
Et deux avec de la mayonnaise. И --е--------н--. И д-- с- м------- И д-е с- м-ј-н-з- ----------------- И две со мајонез. 0
I-d-------m--on-e-. I d--- s- m-------- I d-y- s- m-ј-n-e-. ------------------- I dvye so maјonyez.
Et trois saucisses grillées avec de la moutarde. И т-и-п--ц-и-с- пр-е------а--со се-ф. И т-- п----- с- п---- к----- с- с---- И т-и п-р-и- с- п-ж-н к-л-а- с- с-н-. ------------------------------------- И три порции со пржен колбас со сенф. 0
I -ri-p-r---- s- -r-y-n -o-bas -- -yenf. I t-- p------ s- p----- k----- s- s----- I t-i p-r-z-i s- p-ʐ-e- k-l-a- s- s-e-f- ---------------------------------------- I tri portzii so prʐyen kolbas so syenf.
Qu’est ce que vous avez comme légumes ? К-ко---е-е-----им--е? К---- з------- и----- К-к-в з-л-н-у- и-а-е- --------------------- Каков зеленчук имате? 0
K-ko- ---l---c---k-im-t--? K---- z----------- i------ K-k-v z-e-y-n-h-o- i-a-y-? -------------------------- Kakov zyelyenchook imatye?
Avez-vous des haricots ? Има-- ---гр-в? И---- л- г---- И-а-е л- г-а-? -------------- Имате ли грав? 0
I-a-----i gu-a-? I----- l- g----- I-a-y- l- g-r-v- ---------------- Imatye li gurav?
Avez-vous du chou-fleur ? И-ате -и ---ф--л? И---- л- к------- И-а-е л- к-р-и-л- ----------------- Имате ли карфиол? 0
I-a----l- k------? I----- l- k------- I-a-y- l- k-r-i-l- ------------------ Imatye li karfiol?
J’aime bien le maïs. Ј-с -о---д-во-ст-о ---ам п-е---. Ј-- с- з---------- ј---- п------ Ј-с с- з-д-в-л-т-о ј-д-м п-е-к-. -------------------------------- Јас со задоволство јадам пченка. 0
Јa--s--z-dovol--vo-ј---- p-hy-n-a. Ј-- s- z---------- ј---- p-------- Ј-s s- z-d-v-l-t-o ј-d-m p-h-e-k-. ---------------------------------- Јas so zadovolstvo јadam pchyenka.
J’aime bien le concombre. Ј-с--акам--- ја--- --аставиц-. Ј-- с---- д- ј---- к---------- Ј-с с-к-м д- ј-д-м к-а-т-в-ц-. ------------------------------ Јас сакам да јадам краставици. 0
Ј-s ---a- -a-ј-dam-k----a--tz-. Ј-- s---- d- ј---- k----------- Ј-s s-k-m d- ј-d-m k-a-t-v-t-i- ------------------------------- Јas sakam da јadam krastavitzi.
J’aime bien les tomates. Ј---с---- да---дам-дом-т-. Ј-- с---- д- ј---- д------ Ј-с с-к-м д- ј-д-м д-м-т-. -------------------------- Јас сакам да јадам домати. 0
Јa--sa-----a ----m-doma--. Ј-- s---- d- ј---- d------ Ј-s s-k-m d- ј-d-m d-m-t-. -------------------------- Јas sakam da јadam domati.
Aimez-vous aussi le poireau ? Са-а-е--и--а ја---- ---о т--а---м--д к-----? С----- л- д- ј----- и--- т--- и м--- к------ С-к-т- л- д- ј-д-т- и-т- т-к- и м-а- к-о-и-? -------------------------------------------- Сакате ли да јадете исто така и млад кромид? 0
S---t-e-----a јad--t-- i-to tak- i m--d--rom-d ? S------ l- d- ј------- i--- t--- i m--- k----- ? S-k-t-e l- d- ј-d-e-y- i-t- t-k- i m-a- k-o-i- ? ------------------------------------------------ Sakatye li da јadyetye isto taka i mlad kromid ?
Aimez-vous aussi la choucroute ? Са-а----и -- -а-ет--ист--т-ка и к-сел---е--а? С----- л- д- ј----- и--- т--- и к----- з----- С-к-т- л- д- ј-д-т- и-т- т-к- и к-с-л- з-л-а- --------------------------------------------- Сакате ли да јадете исто така и кисела зелка? 0
S-k-tye-------јad-e--e---to -ak- i kis-el- zy--k-? S------ l- d- ј------- i--- t--- i k------ z------ S-k-t-e l- d- ј-d-e-y- i-t- t-k- i k-s-e-a z-e-k-? -------------------------------------------------- Sakatye li da јadyetye isto taka i kisyela zyelka?
Aimez-vous aussi les lentilles ? Са-а-- л- ----ад-те-исто-т--а-и л-ќа? С----- л- д- ј----- и--- т--- и л---- С-к-т- л- д- ј-д-т- и-т- т-к- и л-ќ-? ------------------------------------- Сакате ли да јадете исто така и леќа? 0
Sa--t-e li-d- ---ye-ye -st--taka - -yekja? S------ l- d- ј------- i--- t--- i l------ S-k-t-e l- d- ј-d-e-y- i-t- t-k- i l-e-j-? ------------------------------------------ Sakatye li da јadyetye isto taka i lyekja?
Aimes-tu aussi les carottes ? Ја-е--ли -сто ---- с- ----в---тво-и м-р-ови? Ј---- л- и--- т--- с- з---------- и м------- Ј-д-ш л- и-т- т-к- с- з-д-в-л-т-о и м-р-о-и- -------------------------------------------- Јадеш ли исто така со задоволство и моркови? 0
Ј----s--li is---tak---o z--o-o--t-- --mo-k-v-? Ј------ l- i--- t--- s- z---------- i m------- Ј-d-e-h l- i-t- t-k- s- z-d-v-l-t-o i m-r-o-i- ---------------------------------------------- Јadyesh li isto taka so zadovolstvo i morkovi?
Aimes-tu aussi les brocolis ? Ј---ш -и-ис-о т-к-----о и --ок--и? Ј---- л- и--- т--- р--- и б------- Ј-д-ш л- и-т- т-к- р-д- и б-о-о-и- ---------------------------------- Јадеш ли исто така радо и броколи? 0
Ј------ -- ist--ta-a ------ bro-o--? Ј------ l- i--- t--- r--- i b------- Ј-d-e-h l- i-t- t-k- r-d- i b-o-o-i- ------------------------------------ Јadyesh li isto taka rado i brokoli?
Aimes-tu aussi le poivron ? О-о---аш -и-д- -а-е- ис----а---и-п--е---? О------- л- д- ј---- и--- т--- и п------- О-о-а-а- л- д- ј-д-ш и-т- т-к- и п-п-р-и- ----------------------------------------- Обожаваш ли да јадеш исто така и пиперки? 0
O----v-s- -- -- јad---h ---- -aka i pi-y--ki? O-------- l- d- ј------ i--- t--- i p-------- O-o-a-a-h l- d- ј-d-e-h i-t- t-k- i p-p-e-k-? --------------------------------------------- Oboʐavash li da јadyesh isto taka i pipyerki?
Je n’aime pas les oignons. Ј-- не--а-а- -ром--. Ј-- н- с---- к------ Ј-с н- с-к-м к-о-и-. -------------------- Јас не сакам кромид. 0
Јas-nye -akam --omid. Ј-- n-- s---- k------ Ј-s n-e s-k-m k-o-i-. --------------------- Јas nye sakam kromid.
Je n’aime pas les olives. Ја- -----к-м--ас---к-. Ј-- н- с---- м-------- Ј-с н- с-к-м м-с-и-к-. ---------------------- Јас не сакам маслинки. 0
Ј-s------a-a- ma---n--. Ј-- n-- s---- m-------- Ј-s n-e s-k-m m-s-i-k-. ----------------------- Јas nye sakam maslinki.
Je n’aime pas les champignons. Ј-с-----акам п-чур--. Ј-- н- с---- п------- Ј-с н- с-к-м п-ч-р-и- --------------------- Јас не сакам печурки. 0
Јa---y----kam-py-ch--r-i. Ј-- n-- s---- p---------- Ј-s n-e s-k-m p-e-h-o-k-. ------------------------- Јas nye sakam pyechoorki.

Les langues tonales

La majorité des langues parlées dans le monde sont des langues tonales. Dans les langues tonales, c'est la hauteur des tons qui est décisive. La hauteur de ce ton définit la signification des mots ou des syllabes. Ainsi, le ton fait partie intégrante du mot. La majorité des langues parlées en Asie sont des langues tonales. Par exemple le chinois, le thaï et le vietnamien en font partie. En Afrique aussi, il existe différentes langues tonales. De nombreuses langues indigènes d'Amérique sont aussi des langues tonales. Les langues indo-germaniques ne comportent le plus souvent que des éléments tonals. C'est le cas par exemple du suédois ou du serbe. Le nombre de hauteur de tons varie selon les langues. En chinois, on distingue quatre hauteurs de tons différentes. La syllabe ma peut donc avoir quatre significations. A savoir mère, chanvre, cheval et pester. Ce qui est intéressant, c'est que les langues tonales ont aussi un effet sur notre ouïe. cela a été démontré par des études sur l'oreille absolue. L'oreille absolue, c'est la capacité à définir précisément des tonalités entendues. En Europe et en Amérique du Nord, on ne rencontre l'oreille absolue que rarement. Moins de une personne sur dix mille la possède. Cela est différent chez les locuteurs natifs chinois. Parmi eux, neuf fois plus de personnes disposent de cette capacité particulière. Lorsque nous étions de petits enfants, nous avons tous possédé l'oreille absolue. En effet elle nous est nécessaire pour bien apprendre à parler. Malheureusement, elle se perd chez la plupart des gens. La hauteur des tonalités est évidemment aussi très importante dans la musique. Cela est particulièrement valable pour les cultures qui parlent une langue tonale. Elles doivent respecter la mélodie très précisément. Sans quoi la belle chanson d'amour se transforme en chant insensé !
Le saviez-vous ?
Le pendjabi appartient aux langues indo-iraniennes. C'est la langue maternelle d'environ 130 millions de personnes. La majorité d'entre elles vit au Pakistan. Mais on parle aussi le pendjabi dans l'Etat du Pendjab indien. Au Pakistan, on n'utilise pratiquement pas le pendjabi comme langue écrite. Il en va différemment en Inde, où cette langue possède un statut officiel. Le pendjabi possède sa propre écriture. Et celle-ci a une longue tradition littéraire. On a trouvé des textes vieux de presque 1000 ans. Le pendjabi est également intéressant du point de vue de la phonologie. Il s'agit en effet d'une langue tonale. Dans les langues tonales, la hauteur de la syllabe accentuée modifie leur signification. En pendjabi, la syllabe accentuée peut prendre trois tons différents. C'est très inhabituel pour les langues indo-européennes. Le pendjabi n'en est que plus charmant !