Kifejezéstár

hu Bevásárlás   »   da Købe ind

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

Bevásárlás

54 [fireoghalvtreds]

Købe ind

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar dán Lejátszás Több
Szeretnék venni egy ajándékot. J-g-v-----rn---øb- en gave. J-- v-- g---- k--- e- g---- J-g v-l g-r-e k-b- e- g-v-. --------------------------- Jeg vil gerne købe en gave. 0
De nem túl drágát. Me--ik----o-e--a-t-f-- dy-t. M-- i--- n---- a-- f-- d---- M-n i-k- n-g-t a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikke noget alt for dyrt. 0
Talán egy kézitáskát? Måsk---- ---d-----? M---- e- h--------- M-s-e e- h-n-t-s-e- ------------------- Måske en håndtaske? 0
Milyen színt szeretne? H-il-en-f-rv----al--en-v-r-? H------ f---- s--- d-- v---- H-i-k-n f-r-e s-a- d-n v-r-? ---------------------------- Hvilken farve skal den være? 0
Feketét, barnát vagy fehéret? S--t,---u-----er -v-d? S---- b--- e---- h---- S-r-, b-u- e-l-r h-i-? ---------------------- Sort, brun eller hvid? 0
Egy nagyot, vagy egy kicsit? E- sto------r--- --ll-? E- s--- e---- e- l----- E- s-o- e-l-r e- l-l-e- ----------------------- En stor eller en lille? 0
Meg szabad ezt néznem? Må je- -e-p---en d--? M- j-- s- p- d-- d--- M- j-g s- p- d-n d-r- --------------------- Må jeg se på den der? 0
Bőrből van? Er --- af s---d? E- d-- a- s----- E- d-n a- s-i-d- ---------------- Er den af skind? 0
Vagy műbőrből van? Eller e- ----af k-ns-sto-? E---- e- d-- a- k--------- E-l-r e- d-n a- k-n-t-t-f- -------------------------- Eller er den af kunststof? 0
Bőrből természetesen. A- læ--- n-tur--g-i-. A- l---- n----------- A- l-d-r n-t-r-i-v-s- --------------------- Af læder naturligvis. 0
Ez egy különösen jó minőségű áru. D-- er en s--l-g--od------tet. D-- e- e- s----- g-- k-------- D-t e- e- s-r-i- g-d k-a-i-e-. ------------------------------ Det er en særlig god kvalitet. 0
És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. Og hånd---k---er-v--kelig----e----ll-g. O- h--------- e- v------- m---- b------ O- h-n-t-s-e- e- v-r-e-i- m-g-t b-l-i-. --------------------------------------- Og håndtasken er virkelig meget billig. 0
Ez tetszik nekem. J------ g----lid--d-n. J-- k-- g--- l--- d--- J-g k-n g-d- l-d- d-n- ---------------------- Jeg kan godt lide den. 0
Ezt veszem. De--tager j-g. D-- t---- j--- D-n t-g-r j-g- -------------- Den tager jeg. 0
Esetleg visszacserélhetem ezt? K-----n --en--elt --tt-s? K-- d-- e-------- b------ K-n d-n e-e-t-e-t b-t-e-? ------------------------- Kan den eventuelt byttes? 0
Magától értetődő. S-l-f-l-----. S------------ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Becsomagoljuk mint egy ajándék. Vi pa-ker---- -n--so---a--. V- p----- d-- i-- s-- g---- V- p-k-e- d-n i-d s-m g-v-. --------------------------- Vi pakker den ind som gave. 0
A túloldalon van a pénztár. Ka---n--- -ero--e. K----- e- d------- K-s-e- e- d-r-v-e- ------------------ Kassen er derovre. 0

Ki ért meg kit?

Körülbelül 7 milliárd ember él a földön. Mindegyiküknek van egy nyelve. Sajnos ez nem mindig ugyanaz. Annak érdekében tehát, hogy más nemzetekkel beszéljünk, nyelveket kell tanulnunk. Ez sokszor nagyon nehézkes. Vannak azonban nyelvek, amelyen nagyon hasonlítanak egymásra. Használóik megértik egymást anélkül hogy tanulták volna a másik nyelvet. Ezt a jelenséget mutual intelligibility -nek nevezik. Itt két féle változatot különböztetünk meg. Az első a szóbeli egymás közti megértés. Ilyenkor szavakban érti meg egymást a két nyelv használója. A másik nyelv írott változatát azonban nem értik meg. Ez amiatt van, mert a nyelveknek más-más az írásuk. Egy példa erre a Hindi és az Urdu nyelv. A másik lehetőség, az írás megértése egymás között. Ilyen esetben a nyelv írásos formáját értik meg egymás között. Azonban amikor beszélgetésre kerül sor, nehezen értik meg egymást a két nyelv képviselői. Ennek oka a nagyon eltérő kiejtés. Erre jó példa a Német és a Holland. A legtöbb szoros rokonságban lévő nyelv mindkét változatot tartalmazza. Ez annyit jelent, hogy mind írásban mind szóban mutually intelligible a két nyelv. Jó példa erre az orosz és az ukrán valamint a táj és a lao. Létezik azonban a mutual intelligibility -nek egy aszimmetrikus változata is. Ez abban az esetben áll fenn, amikor az egyes nyelv képviselői egymástól eltérő mértékben értik meg egymást. A portugálok jobban megértik a spanyolokat mint a spanyolok a portugálokat. Az osztrákok is jobban megértik a németeket mint fordítva. Ezeknél a példáknál a kiejtés és a dialektus jelentik az akadályt. Aki igazán jó beszélgetéseket akar folytatni kénytelen tanulni…