Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   da På restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar dán Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Er-b--d-- ledi-t? E- b----- l------ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Kérek szépen egy étlapot. Må---g-b--e--m m---kor-et? M- j-- b--- o- m---------- M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Mit tud ajánlani? H-ad-k------an-e---e? H--- k-- d- a-------- H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Szeretnék egy sört. Je--v-l ---n- h--- e--ø-. J-- v-- g---- h--- e- ø-- J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Szeretnék egy ásványvizet. J-----l---rn- --v- -- -an-k-an-. J-- v-- g---- h--- e- d--------- J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Szeretnék egy narancslét. J-g -i- ge-ne-h--e-en-app-lsi-j----. J-- v-- g---- h--- e- a------------- J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Szeretnék egy kávét. Jeg v-- ge-ne ---e -a-f-. J-- v-- g---- h--- k----- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. J----il-gern------ --f-e---d -æ--. J-- v-- g---- h--- k---- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
Cukorral, kérem. Med su---r, -ak. M-- s------ t--- M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Szeretnék egy teát. J-g --l-g-rn- ha-- t-. J-- v-- g---- h--- t-- J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Szeretnék egy teát citrommal. Je- vi--ge-n- have----med c-tr--. J-- v-- g---- h--- t- m-- c------ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Szeretnék egy teát tejjel. Je- vil----n- -a------med-m-lk. J-- v-- g---- h--- t- m-- m---- J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Van cigarettája? H-r-I c---r---e-? H-- I c---------- H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Van egy hamutartója? Ha- I -- -s-eb--e-? H-- I e- a--------- H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Van tüze? Ha---- il-? H-- d- i--- H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Je--mang-e---- -a-fel. J-- m------ e- g------ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. J-- m-ngl-r ---kn-v. J-- m------ e- k---- J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Jeg-ma------e----e. J-- m------ e- s--- J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…