Rozmówki

pl Sklepy   »   ca Els magatzems

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [cinquanta-tres]

Els magatzems

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. B-s--e--una---ti-a-d’es---ts. B------ u-- b----- d--------- B-s-u-m u-a b-t-g- d-e-p-r-s- ----------------------------- Busquem una botiga d’esports. 0
Szukamy sklepu mięsnego. Busq-em u-- -ar---s-ria. B------ u-- c----------- B-s-u-m u-a c-r-i-s-r-a- ------------------------ Busquem una carnisseria. 0
Szukamy apteki. Bu-q-em-una -a-m----. B------ u-- f-------- B-s-u-m u-a f-r-à-i-. --------------------- Busquem una farmàcia. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. És------ol--í-- c------ un- --l-t---e f-----. É- q-- v------- c------ u-- p----- d- f------ É- q-e v-l-r-e- c-m-r-r u-a p-l-t- d- f-t-o-. --------------------------------------------- És que voldríem comprar una pilota de futbol. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. É----- -o-----m-co---ar sa-a--. É- q-- v------- c------ s------ É- q-e v-l-r-e- c-m-r-r s-l-m-. ------------------------------- És que voldríem comprar salami. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. És--u--v-ld--e- ------r m---ca-ents. É- q-- v------- c------ m----------- É- q-e v-l-r-e- c-m-r-r m-d-c-m-n-s- ------------------------------------ És que voldríem comprar medicaments. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Bus--em -n- b----a d-es--r-s--er comp--r una-pil-ta-d- ---bol. B------ u-- b----- d-------- p-- c------ u-- p----- d- f------ B-s-u-m u-a b-t-g- d-e-p-r-s p-r c-m-r-r u-a p-l-t- d- f-t-o-. -------------------------------------------------------------- Busquem una botiga d’esports per comprar una pilota de futbol. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Bu-quem u-----r----e-ia-per -ompr-r s-lami. B------ u-- c---------- p-- c------ s------ B-s-u-m u-a c-r-i-s-r-a p-r c-m-r-r s-l-m-. ------------------------------------------- Busquem una carnisseria per comprar salami. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Bus---- -na--ar--ci- per-c---rar -ed--amen-s. B------ u-- f------- p-- c------ m----------- B-s-u-m u-a f-r-à-i- p-r c-m-r-r m-d-c-m-n-s- --------------------------------------------- Busquem una farmàcia per comprar medicaments. 0
Szukam jubilera. B-----un------. B---- u- j----- B-s-o u- j-i-r- --------------- Busco un joier. 0
Szukam sklepu fotograficznego. B-s-o---- b--i----e------ra---. B---- u-- b----- d- f---------- B-s-o u-a b-t-g- d- f-t-g-a-i-. ------------------------------- Busco una botiga de fotografia. 0
Szukam cukierni. B--co-u-a -ast---e-ia. B---- u-- p----------- B-s-o u-a p-s-i-s-r-a- ---------------------- Busco una pastisseria. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. É---ue--i-c--a in-e-ció--e c-m--ar -----el-. É- q-- t--- l- i------- d- c------ u- a----- É- q-e t-n- l- i-t-n-i- d- c-m-r-r u- a-e-l- -------------------------------------------- És que tinc la intenció de comprar un anell. 0
Mam zamiar kupić film. És --e---nc-la -n--nció--e-c------ -n -ode- d- -oto-. É- q-- t--- l- i------- d- c------ u- r---- d- f----- É- q-e t-n- l- i-t-n-i- d- c-m-r-r u- r-d-t d- f-t-s- ----------------------------------------------------- És que tinc la intenció de comprar un rodet de fotos. 0
Mam zamiar kupić tort. É- que t--c -a---t----ó -----mpr-- un ---tís. É- q-- t--- l- i------- d- c------ u- p------ É- q-e t-n- l- i-t-n-i- d- c-m-r-r u- p-s-í-. --------------------------------------------- És que tinc la intenció de comprar un pastís. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. B-----u---oier --r comprar--- an-ll. B---- u- j---- p-- c------ u- a----- B-s-o u- j-i-r p-r c-m-r-r u- a-e-l- ------------------------------------ Busco un joier per comprar un anell. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. B-s-o -- fo---r-- -er compr-- -- -od-t-de--oto-. B---- u- f------- p-- c------ u- r---- d- f----- B-s-o u- f-t-g-a- p-r c-m-r-r u- r-d-t d- f-t-s- ------------------------------------------------ Busco un fotògraf per comprar un rodet de fotos. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. B-sc---n- -----ss-ri- pe- c-m-r-r u---as--s. B---- u-- p---------- p-- c------ u- p------ B-s-o u-a p-s-i-s-r-a p-r c-m-r-r u- p-s-í-. -------------------------------------------- Busco una pastisseria per comprar un pastís. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!