Rozmówki

Sklepy   »   Трговине

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [педесет и три]

53 [pedeset i tri]

+

Трговине

[Trgovine]

Możesz kliknąć każde puste pole, aby zobaczyć tekst lub:   

polski serbski Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Ми т------ п--------- с------- о-----. Ми тражимо продавницу спортске опреме. 0
Mi t------ p--------- s------- o-----. Mi tražimo prodavnicu sportske opreme.
+
Szukamy sklepu mięsnego. Ми т------ м------. Ми тражимо месницу. 0
Mi t------ m------. Mi tražimo mesnicu.
+
Szukamy apteki. Ми т------ а------. Ми тражимо апотеку. 0
Mi t------ a------. Mi tražimo apoteku.
+
     
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. На---- ж----- к----- ф-------- л----. Наиме, желимо купити фудбалску лопту. 0
Na---- ž----- k----- f-------- l----. Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu.
+
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. На---- ж----- к----- с-----. Наиме, желимо купити саламу. 0
Na---- ž----- k----- s-----. Naime, želimo kupiti salamu.
+
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. На---- ж----- к----- л-----. Наиме, желимо купити лекове. 0
Na---- ž----- k----- l-----. Naime, želimo kupiti lekove.
+
     
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Ми т------ п--------- с------- о----- д- б---- к----- ф-------- л----. Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. 0
Mi t------ p--------- s------- o----- d- b---- k----- f-------- l----. Mi tražimo prodavnicu sportske opreme da bismo kupili fudbalsku loptu.
+
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Ми т------ м------ д- б---- к----- с-----. Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. 0
Mi t------ m------ d- b---- k----- s-----. Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu.
+
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. Ми т------ а------ д- б---- к----- л-----. Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. 0
Mi t------ a------ d- b---- k----- l-----. Mi tražimo apoteku da bismo kupili lekove.
+
     
Szukam jubilera. Ја т----- з------. Ја тражим златарa. 0
Ja t----- z------. Ja tražim zlatara.
+
Szukam sklepu fotograficznego. Ја т----- ф--- р----. Ја тражим фото радњу. 0
Ja t----- f--- r-----. Ja tražim foto radnju.
+
Szukam cukierni. Ја т----- п--------------. Ја тражим посластичарницу. 0
Ja t----- p--------------. Ja tražim poslastičarnicu.
+
     
Mam zamiar kupić pierścionek. На---- н-------- к----- п-----. Наиме, намеравам купити прстен. 0
Na---- n-------- k----- p-----. Naime, nameravam kupiti prsten.
+
Mam zamiar kupić film. На---- н-------- к----- ф---. Наиме, намеравам купити филм. 0
Na---- n-------- k----- f---. Naime, nameravam kupiti film.
+
Mam zamiar kupić tort. На---- н-------- к----- т----. Наиме, намеравам купити торту. 0
Na---- n-------- k----- t----. Naime, nameravam kupiti tortu.
+
     
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. Ја т----- з------ д- к---- п-----. Ја тражим златарa да купим прстен. 0
Ja t----- z------ d- k---- p-----. Ja tražim zlatara da kupim prsten.
+
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. Ја т----- ф--- р---- д- к---- ф---. Ја тражим фото радњу да купим филм. 0
Ja t----- f--- r----- d- k---- f---. Ja tražim foto radnju da kupim film.
+
Szukam cukierni, by kupić tort. Ја т----- п-------------- д- к---- т----. Ја тражим посластичарницу да купим торту. 0
Ja t----- p-------------- d- k---- t----. Ja tražim poslastičarnicu da kupim tortu.
+
     

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Zgadnij język!
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!