Rozmówki

pl Zdania podrzędne z że 2   »   ca Subordinades amb que 2

92 [dziewięćdziesiąt dwa]

Zdania podrzędne z że 2

Zdania podrzędne z że 2

92 [noranta-dos]

Subordinades amb que 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
Denerwuje mnie, że chrapiesz. M’e--renya-q---r--qui-. M’emprenya que ronquis. M-e-p-e-y- q-e r-n-u-s- ----------------------- M’emprenya que ronquis. 0
Denerwuje mnie, że pijesz tak dużo piwa. M’e---e-ya qu- b-gui----n-a-c----s-. M’emprenya que beguis tanta cervesa. M-e-p-e-y- q-e b-g-i- t-n-a c-r-e-a- ------------------------------------ M’emprenya que beguis tanta cervesa. 0
Denerwuje mnie, że się spóźniasz. M--mpre-y- -u- a--i--s --n tard. M’emprenya que arribis tan tard. M-e-p-e-y- q-e a-r-b-s t-n t-r-. -------------------------------- M’emprenya que arribis tan tard. 0
Uważam, że on potrzebuje lekarza. Crec q---(a-e--) -- --i----l---un -----. Crec que (a ell) li feia falta un metge. C-e- q-e (- e-l- l- f-i- f-l-a u- m-t-e- ---------------------------------------- Crec que (a ell) li feia falta un metge. 0
Uważam, że on jest chory. Cr---que -s m--a-t. Crec que és malalt. C-e- q-e é- m-l-l-. ------------------- Crec que és malalt. 0
Uważam, że on teraz śpi. Cr-c--u--e-----or---t. Crec que està dormint. C-e- q-e e-t- d-r-i-t- ---------------------- Crec que està dormint. 0
Mamy nadzieję, że on ożeni się z naszą córką. Esp---- --e -s---s- am- l- n---r---i-l-. Esperem que es casi amb la nostra filla. E-p-r-m q-e e- c-s- a-b l- n-s-r- f-l-a- ---------------------------------------- Esperem que es casi amb la nostra filla. 0
Mamy nadzieję, że on ma dużo pieniędzy. Esp-rem-q-- tingu--m-l-s-di--r-. Esperem que tingui molts diners. E-p-r-m q-e t-n-u- m-l-s d-n-r-. -------------------------------- Esperem que tingui molts diners. 0
Mamy nadzieję, że on jest milionerem. E-pere--qu--s-gui -----n---. Esperem que sigui milionari. E-p-r-m q-e s-g-i m-l-o-a-i- ---------------------------- Esperem que sigui milionari. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoja żona miała wypadek. H- se-t-- q-- ---t--a do----a ti-g----- a---d-n-. He sentit que la teva dona ha tingut un accident. H- s-n-i- q-e l- t-v- d-n- h- t-n-u- u- a-c-d-n-. ------------------------------------------------- He sentit que la teva dona ha tingut un accident. 0
Słyszałem / Słyszałam, że (ona) leży w szpitalu. H----nt-t--ue (-l--- é- a -’ho------. He sentit que (ella) és a l’hospital. H- s-n-i- q-e (-l-a- é- a l-h-s-i-a-. ------------------------------------- He sentit que (ella) és a l’hospital. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoje auto jest zupełnie zniszczone. H--s--tit qu- -- --u -ot---està compl-tam-n--des-r---. He sentit que el teu cotxe està completament destruït. H- s-n-i- q-e e- t-u c-t-e e-t- c-m-l-t-m-n- d-s-r-ï-. ------------------------------------------------------ He sentit que el teu cotxe està completament destruït. 0
Cieszy mnie, że pan przyszedł / pani przyszła. M----g-o q-- hàgiu-v-n---. M’alegro que hàgiu vingut. M-a-e-r- q-e h-g-u v-n-u-. -------------------------- M’alegro que hàgiu vingut. 0
Cieszy mnie, że jest pan / pani zainteresowany / zainteresowana. M’---g-- --e-e-t---- --t---ss-t. M’alegro que estigui interessat. M-a-e-r- q-e e-t-g-i i-t-r-s-a-. -------------------------------- M’alegro que estigui interessat. 0
Cieszy mnie, że chce pan / pani kupić ten dom. M’--e--o---e vulgu- c-m-rar la -a-a. M’alegro que vulgui comprar la casa. M-a-e-r- q-e v-l-u- c-m-r-r l- c-s-. ------------------------------------ M’alegro que vulgui comprar la casa. 0
Obawiam się, że ostatni autobus już odjechał. E- tem----- l-ú------u-ob-- -a--e-n’-- a-a-. Em temo que l’últim autobús ja se n’ha anat. E- t-m- q-e l-ú-t-m a-t-b-s j- s- n-h- a-a-. -------------------------------------------- Em temo que l’últim autobús ja se n’ha anat. 0
Obawiam się, że musimy wziąć taksówkę. E- -e-o-q-e-h---em---agaf---u- tax-. Em temo que haurem d’agafar un taxi. E- t-m- q-e h-u-e- d-a-a-a- u- t-x-. ------------------------------------ Em temo que haurem d’agafar un taxi. 0
Obawiam się, że nie mam przy sobie pieniędzy. Em t-mo -u-----p--to---n---. Em temo que no porto diners. E- t-m- q-e n- p-r-o d-n-r-. ---------------------------- Em temo que no porto diners. 0

Od gestu do języka

Kiedy mówimy lub słuchamy, nasz mózg ma dużo pracy. Musi przetworzyć językowe sygnały. Gesty i symbole to również sygnały językowe. Istniały jeszcze przed ludzkim językiem. Niektóre znaki były rozumiane we wszystkich kulturach. Innych trzeba było się nauczyć. Nie są zrozumiałe same z siebie. Gesty i symbole są przetwarzane jak język. Są też przetwarzane w tym samym obszarze mózgu! Dowiodły tego nowe badania. Neukowcy poddali badaniu kilka osób. Osoby te musiały obejrzeć różne wideoklipy. Podczas oglądania, mierzono aktywność mózgu tych osób. Jedna część klipów wyrażała różne rzeczy. Działo się to przez ruchy, symbole i język. Druga grupa badanych osób oglądała inne wideoklipy. Te klipy były absurdalne. Język, gesty i symbole nie istniały. Nie miały żadnego znaczenia. Przez pomiar naukowcy widzieli, co gdzie było przetwarzane. Mogli porównać aktywność mózgu badanych osób. Wszystko, co miało jakieś znaczenie, było analizowane w tym samym obszarze. Wynik tego eksperymentu jest bardzo interesujący. Pokazuje, jak nasz mózg nauczył się na nowo języka. Najpierw człowiek komunikował się za pomocą gestów. Później stworzył język. Mózg musiał się więc nauczyć przetwarzania języka jak gestów. I widocznie w tym celu zaktualizował starą wersję….