Rozmówki

pl Sklepy   »   am ሱቆች

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [ሃምሳ ሶስት]

53 [ሃምሳ ሶስት]

ሱቆች

[ሱቆች]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski amharski Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. እኛ የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
ሱ-- ሱቆች ሱቆች ሱ-ች ---
Szukamy sklepu mięsnego. ስጋ ቤ- እ----- ነ-። ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
እ- የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። እ- የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ----------------------።
Szukamy apteki. መድ--- ቤ- እ----- ነ-። መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
እ- የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። እ- የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ----------------------።
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. ኳስ መ--- እ------። ኳስ መግዛት እንፈልጋለን። 0
ስ- ቤ- እ----- ነ-። ስጋ ቤ- እ----- ነ-። ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ---------------።
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. ሳላ- መ--- እ------። ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን። 0
ስ- ቤ- እ----- ነ-። ስጋ ቤ- እ----- ነ-። ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ---------------።
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. መድ--- መ--- እ------። መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን። 0
መ---- ቤ- እ----- ነ-። መድ--- ቤ- እ----- ነ-። መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------።
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. እኛ ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። 0
መ---- ቤ- እ----- ነ-። መድ--- ቤ- እ----- ነ-። መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------።
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. ሳላ- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-። ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። 0
ኳ- መ--- እ------። ኳስ መ--- እ------። ኳስ መግዛት እንፈልጋለን። ኳ- መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን። ---------------።
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. መድ--- ለ---- መ---- ቤ- እ----- ነ-። መድሃኒት ለመግዛት መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። 0
ኳ- መ--- እ------። ኳስ መ--- እ------። ኳስ መግዛት እንፈልጋለን። ኳ- መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን። ---------------።
Szukam jubilera. ጌጣ ጌ- መ-- እ----- ነ-። ጌጣ ጌጥ መሸጫ እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳ-- መ--- እ------። ሳላ- መ--- እ------። ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን። ሳ-ሜ መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን። ----------------።
Szukam sklepu fotograficznego. ፎቶ ቤ- እ----- ነ-። ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳ-- መ--- እ------። ሳላ- መ--- እ------። ሳላሜ መግዛት እንፈልጋለን። ሳ-ሜ መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን። ----------------።
Szukam cukierni. የኬ- መ--- እ---- ነ-። የኬክ መጋገሪ እየፈለኩ ነው። 0
መ---- መ--- እ------። መድ--- መ--- እ------። መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን። መ-ሃ-ት መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን። ------------------።
Mam zamiar kupić pierścionek. በር----- ቀ--- ለ---- አ-----። በርግጠኝነት ቀለበት ለመግዛት አስቤያለው። 0
መ---- መ--- እ------። መድ--- መ--- እ------። መድሃኒት መግዛት እንፈልጋለን። መ-ሃ-ት መ-ዛ- እ-ፈ-ጋ-ን። ------------------።
Mam zamiar kupić film. በር----- ጥ-- ፊ-- ለ---- አ-----። በርግጠኝነት ጥቅል ፊልም ለመግዛት አስቤያለው። 0
እ- ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። እ- ካ- ለ-ግ-ት የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------------።
Mam zamiar kupić tort. በር----- ኬ- ለ---- አ-----። በርግጠኝነት ኬክ ለመግዛት አስቤያለው። 0
እ- ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ ካ- ለ---- የ----- ሱ- እ----- ነ-። እኛ ካስ ለመግዛት የእስፖርት ሱቅ እየፈለግን ነው። እ- ካ- ለ-ግ-ት የ-ስ-ር- ሱ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------------።
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. ቀለ-- ለ---- ጌ--- ቤ- እ----- ነ-። ቀለበት ለመግዛት ጌጣጌጥ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳ-- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-። ሳላ- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-። ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። ሳ-ሜ ለ-ግ-ት ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------።
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. ጥቅ- ፊ-- ለ---- ፎ- ቤ- እ----- ነ-። ጥቅል ፊልም ለመግዛት ፎቶ ቤት እየፈለኩኝ ነው። 0
ሳ-- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-። ሳላ- ለ---- ስ- ቤ- እ----- ነ-። ሳላሜ ለመግዛት ስጋ ቤት እየፈለግን ነው። ሳ-ሜ ለ-ግ-ት ስ- ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። -------------------------።
Szukam cukierni, by kupić tort. ኬክ ለ---- ኬ- መ---- እ----- ነ-። ኬክ ለመግዛት ኬክ መጋገሪያ እየፈለኩኝ ነው። 0
መ---- ለ---- መ---- ቤ- እ----- ነ-። መድ--- ለ---- መ---- ቤ- እ----- ነ-። መድሃኒት ለመግዛት መድሃኒት ቤት እየፈለግን ነው። መ-ሃ-ት ለ-ግ-ት መ-ሃ-ት ቤ- እ-ፈ-ግ- ነ-። ------------------------------።

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!