Rozmówki

pl Sklepy   »   tr Mağazalar

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [elli üç]

Mağazalar

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski turecki Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. B-- --or-ma-----ı a----r-z. B-- s--- m------- a-------- B-r s-o- m-ğ-z-s- a-ı-o-u-. --------------------------- Bir spor mağazası arıyoruz. 0
Szukamy sklepu mięsnego. B-- --sa--arıyor--. B-- k---- a-------- B-r k-s-p a-ı-o-u-. ------------------- Bir kasap arıyoruz. 0
Szukamy apteki. B-r-e--a-e ar-yo-uz. B-- e----- a-------- B-r e-z-n- a-ı-o-u-. -------------------- Bir eczane arıyoruz. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Z--a -i--fu--ol-t-p-----ı- alm---isti-----. Z--- b-- f----- t--- s---- a---- i--------- Z-r- b-r f-t-o- t-p- s-t-n a-m-k i-t-y-r-z- ------------------------------------------- Zira bir futbol topu satın almak istiyoruz. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Z-r--sa--m s--ı--a-m---i--iy--uz. Z--- s---- s---- a---- i--------- Z-r- s-l-m s-t-n a-m-k i-t-y-r-z- --------------------------------- Zira salam satın almak istiyoruz. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. Zira-------at-- a------sti--ru-. Z--- i--- s---- a---- i--------- Z-r- i-a- s-t-n a-m-k i-t-y-r-z- -------------------------------- Zira ilaç satın almak istiyoruz. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Futbo---op---a-ı- al-a- -ç-- --or--a--za-ı--rıyoru-. F----- t--- s---- a---- i--- s--- m------- a-------- F-t-o- t-p- s-t-n a-m-k i-i- s-o- m-ğ-z-s- a-ı-o-u-. ---------------------------------------------------- Futbol topu satın almak için spor mağazası arıyoruz. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. Sa--- sat-- ------i--n--asap -rı---u-. S---- s---- a---- i--- k---- a-------- S-l-m s-t-n a-m-k i-i- k-s-p a-ı-o-u-. -------------------------------------- Salam satın almak için kasap arıyoruz. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. İl-ç s--ın-almak-i-i- eczan- -r--or-z. İ--- s---- a---- i--- e----- a-------- İ-a- s-t-n a-m-k i-i- e-z-n- a-ı-o-u-. -------------------------------------- İlaç satın almak için eczane arıyoruz. 0
Szukam jubilera. Bir -uy-m------yo-um. B-- k------ a-------- B-r k-y-m-u a-ı-o-u-. --------------------- Bir kuyumcu arıyorum. 0
Szukam sklepu fotograficznego. Bi---o-o-r--ç- a-ıy--u-. B-- f--------- a-------- B-r f-t-ğ-a-ç- a-ı-o-u-. ------------------------ Bir fotoğrafçı arıyorum. 0
Szukam cukierni. Bi-----t-ne ar-yoru-. B-- p------ a-------- B-r p-s-a-e a-ı-o-u-. --------------------- Bir pastane arıyorum. 0
Mam zamiar kupić pierścionek. Ç--kü---r-yüz-k--a-ı- a-m--- düş----o-um. Ç---- b-- y---- s---- a----- d----------- Ç-n-ü b-r y-z-k s-t-n a-m-y- d-ş-n-y-r-m- ----------------------------------------- Çünkü bir yüzük satın almayı düşünüyorum. 0
Mam zamiar kupić film. Ç---- --r -il- ---ın -lm------şün-yo-u-. Ç---- b-- f--- s---- a----- d----------- Ç-n-ü b-r f-l- s-t-n a-m-y- d-ş-n-y-r-m- ---------------------------------------- Çünkü bir film satın almayı düşünüyorum. 0
Mam zamiar kupić tort. Çü-k- b-r-p--ta-a-m-yı--ü-ü--yo---. Ç---- b-- p---- a----- d----------- Ç-n-ü b-r p-s-a a-m-y- d-ş-n-y-r-m- ----------------------------------- Çünkü bir pasta almayı düşünüyorum. 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. B-- y---k---t-n----a--içi----y-----ar-y--um. B-- y---- s---- a---- i--- k------ a-------- B-r y-z-k s-t-n a-m-k i-i- k-y-m-u a-ı-o-u-. -------------------------------------------- Bir yüzük satın almak için kuyumcu arıyorum. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. Bir--il- sa-ın-a--ak ---n-f--o----çı arıy-r--. B-- f--- s---- a---- i--- f--------- a-------- B-r f-l- s-t-n a-m-k i-i- f-t-ğ-a-ç- a-ı-o-u-. ---------------------------------------------- Bir film satın almak için fotoğrafçı arıyorum. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. B---pa--- sa-ı---lm-k i------------a-ıyorum. B-- p---- s---- a---- i--- p------ a-------- B-r p-s-a s-t-n a-m-k i-i- p-s-a-e a-ı-o-u-. -------------------------------------------- Bir pasta satın almak için pastane arıyorum. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!