Guia de conversação

pt Negação 1   »   el Άρνηση 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Eu não entendo a palavra. Δ-- ----λαβαίν- -η- -έ--. Δεν καταλαβαίνω την λέξη. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-n -a--l-b-ín----- -é-ē. Den katalabaínō tēn léxē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Eu não entendo a frase. Δεν-κα--λ-β-----την πρ-τ-σ-. Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
D-n k---l-b-í-ō----------s-. Den katalabaínō tēn prótasē. D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Eu não entendo o significado. Δ-ν -α--λαβ--νω -η- -η-α-ί-. Δεν καταλαβαίνω την σημασία. Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
De------l--aín- -ēn s-ma---. Den katalabaínō tēn sēmasía. D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
o professor ο δά---λ-ς ο δάσκαλος ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o --ska--s o dáskalos o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Você entende o professor? Κατ-λαβαίν-τε --ν-δά---λο; Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K--a-aba---te to---ás--l-? Katalabaínete ton dáskalo? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Sim, eu entendo-o bem. Ναι---ον κα-αλ-β--ν- κ--ά. Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Nai, -on katal-ba--ō-kalá. Nai, ton katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
a professora η-δα--άλα η δασκάλα η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē---s--la ē daskála ē d-s-á-a --------- ē daskála
Você entende a professora? Καταλ--αίν-τ---ην-δ---ά-α; Καταλαβαίνετε την δασκάλα; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
K--al-baí--t- t-n-das--la? Katalabaínete tēn daskála? K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Sim, eu entendo-a bem. Ναι,--ην-κ---λα--ίνω καλ-. Ναι, την καταλαβαίνω καλά. Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Na---t-n--at-l-b---ō-ka--. Nai, tēn katalabaínō kalá. N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
as pessoas ο-κ----ς ο κόσμος ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o--ós-os o kósmos o k-s-o- -------- o kósmos
Você entende as pessoas? Καταλα-α----- -ο- κ---ο; Καταλαβαίνετε τον κόσμο; Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
K-t----aí-ete-t-- k-sm-? Katalabaínete ton kósmo? K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Não, eu não as entendo muito bem. Ό-ι- δεν-το- κ-τα-αβ-ί-----σ--καλ-. Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó--i,--en------a--la-a--ō-t--o-k-l-. Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá. Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
a amiga η φίλη η φίλη η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē --í-ē ē phílē ē p-í-ē ------- ē phílē
Você tem namorada? Έ-ε-ε ---η; Έχετε φίλη; Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Échete p-í-ē? Échete phílē? É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Sim, tenho. Ναι- -χω. Ναι, έχω. Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
N-i- --h-. Nai, échō. N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
a filha η κόρη η κόρη η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē kórē ē kórē ē k-r- ------ ē kórē
Você tem uma filha? Έχ------ρ-; Έχετε κόρη; Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
É-hete-k-r-? Échete kórē? É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Não, eu não tenho. Όχι,--εν--χ-. Όχι, δεν έχω. Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Óch------ -c--. Óchi, den échō. Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Numa experiência, foram dados a ouvir a vários indíviduos algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Em contrapartida, aqueles que não eram invisuais tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os investigadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos invisuais, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava a ser analisada. No caso daqueles que não eram invisuais, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas invisuais processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utilizam intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Está, pois, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os invisuais têm mais capacidades para o processamento da linguagem...