Guia de conversação

pt No cinema   »   el Στο σινεμά

45 [quarenta e cinco]

No cinema

No cinema

45 [σαράντα πέντε]

45 [saránta pénte]

Στο σινεμά

[Sto sinemá]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Nós queremos ir ao cinema. Θέλ-υ---να-πά----ινε-ά. Θέλουμε να πάμε σινεμά. Θ-λ-υ-ε ν- π-μ- σ-ν-μ-. ----------------------- Θέλουμε να πάμε σινεμά. 0
Thé--ume--a p--e---ne--. Théloume na páme sinemá. T-é-o-m- n- p-m- s-n-m-. ------------------------ Théloume na páme sinemá.
Hoje vai dar um bom filme. Σή-ε-α π-ίζ-ι-μ-α---λ- ται-ία. Σήμερα παίζει μια καλή ταινία. Σ-μ-ρ- π-ί-ε- μ-α κ-λ- τ-ι-ί-. ------------------------------ Σήμερα παίζει μια καλή ταινία. 0
Sḗ---a pa-z----------ḗ t-i-ía. Sḗmera paízei mia kalḗ tainía. S-m-r- p-í-e- m-a k-l- t-i-í-. ------------------------------ Sḗmera paízei mia kalḗ tainía.
O filme é completamente novo. Η τ-ιν-α-μ---- -γ-κε----ς--ίθο-σ--. Η ταινία μόλις βγήκε στις αίθουσες. Η τ-ι-ί- μ-λ-ς β-ή-ε σ-ι- α-θ-υ-ε-. ----------------------------------- Η ταινία μόλις βγήκε στις αίθουσες. 0
Ē-t----a ------bg-k--st-- aíth-u--s. Ē tainía mólis bgḗke stis aíthouses. Ē t-i-í- m-l-s b-ḗ-e s-i- a-t-o-s-s- ------------------------------------ Ē tainía mólis bgḗke stis aíthouses.
Onde é que está a bilheteira? Π-- ε---ι -ο τα-είο; Πού είναι το ταμείο; Π-ύ ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-; -------------------- Πού είναι το ταμείο; 0
P-ú ----i-to---me--? Poú eínai to tameío? P-ú e-n-i t- t-m-í-? -------------------- Poú eínai to tameío?
Ainda há lugares livres? Υπ-ρ--υν-α-ό---ελ--θε-ε--θέσ-ις; Υπάρχουν ακόμα ελεύθερες θέσεις; Υ-ά-χ-υ- α-ό-α ε-ε-θ-ρ-ς θ-σ-ι-; -------------------------------- Υπάρχουν ακόμα ελεύθερες θέσεις; 0
Y-á--h--n a-óma-e-e-th----------i-? Ypárchoun akóma eleútheres théseis? Y-á-c-o-n a-ó-a e-e-t-e-e- t-é-e-s- ----------------------------------- Ypárchoun akóma eleútheres théseis?
Quanto é que custam os bilhetes ? Πό-- -οσ-ίζ--ν -α ------ρ-α; Πόσο κοστίζουν τα εισιτήρια; Π-σ- κ-σ-ί-ο-ν τ- ε-σ-τ-ρ-α- ---------------------------- Πόσο κοστίζουν τα εισιτήρια; 0
Póso-k---í-o-n ta-eisi--ri-? Póso kostízoun ta eisitḗria? P-s- k-s-í-o-n t- e-s-t-r-a- ---------------------------- Póso kostízoun ta eisitḗria?
Quando é que começa a sessão? Π--ε-αρ--ζ-- η---ο-ολή; Πότε αρχίζει η προβολή; Π-τ- α-χ-ζ-ι η π-ο-ο-ή- ----------------------- Πότε αρχίζει η προβολή; 0
Pó-e-a-c-í-ei ē -r---l-? Póte archízei ē probolḗ? P-t- a-c-í-e- ē p-o-o-ḗ- ------------------------ Póte archízei ē probolḗ?
Quanto tempo é que demora o filme? Πόσ- δ-α---- - --ινία; Πόσο διαρκεί η ταινία; Π-σ- δ-α-κ-ί η τ-ι-ί-; ---------------------- Πόσο διαρκεί η ταινία; 0
Pós- -i--k---ē-tain-a? Póso diarkeí ē tainía? P-s- d-a-k-í ē t-i-í-? ---------------------- Póso diarkeí ē tainía?
Pode-se reservar bilhetes? Μ-ο-ε--κα--ί- -α ---ει κρ-τ-σ---έ-ε--; Μπορεί κανείς να κάνει κράτηση θέσεων; Μ-ο-ε- κ-ν-ί- ν- κ-ν-ι κ-ά-η-η θ-σ-ω-; -------------------------------------- Μπορεί κανείς να κάνει κράτηση θέσεων; 0
Mporeí-kaneís ---káne- kr-t-s- thé----? Mporeí kaneís na kánei krátēsē théseōn? M-o-e- k-n-í- n- k-n-i k-á-ē-ē t-é-e-n- --------------------------------------- Mporeí kaneís na kánei krátēsē théseōn?
Eu quero sentar-me atrás. Θα ήθελ----α θ--η -τι- --σ--σ-ι-έ-. Θα ήθελα μία θέση στις πίσω σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- π-σ- σ-ι-έ-. ----------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις πίσω σειρές. 0
Tha ḗ---la -í- ---sē st---p-sō--eirés. Tha ḗthela mía thésē stis písō seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- p-s- s-i-é-. -------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis písō seirés.
Eu quero sentar-me à frente. Θα ήθ-λα-μί- θέ-η σ-----πρ--τινέ--σειρ--. Θα ήθελα μία θέση στις μπροστινές σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- μ-ρ-σ-ι-έ- σ-ι-έ-. ----------------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις μπροστινές σειρές. 0
T-- ---e-- m-a t-é-- s-is -p-o-t-né--s-iré-. Tha ḗthela mía thésē stis mprostinés seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- m-r-s-i-é- s-i-é-. -------------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis mprostinés seirés.
Eu quero sentar-me no meio. Θ--ήθ-λ----α-θ-ση--τι- ------- -ε-ρέ-. Θα ήθελα μία θέση στις μεσαίες σειρές. Θ- ή-ε-α μ-α θ-σ- σ-ι- μ-σ-ί-ς σ-ι-έ-. -------------------------------------- Θα ήθελα μία θέση στις μεσαίες σειρές. 0
Tha-ḗth-l--m---th-sē-st-s me-a--- sei--s. Tha ḗthela mía thésē stis mesaíes seirés. T-a ḗ-h-l- m-a t-é-ē s-i- m-s-í-s s-i-é-. ----------------------------------------- Tha ḗthela mía thésē stis mesaíes seirés.
O filme foi emocionante. Η---ινί- ε----αγ-νί-. Η ταινία είχε αγωνία. Η τ-ι-ί- ε-χ- α-ω-ί-. --------------------- Η ταινία είχε αγωνία. 0
Ē t--n----íche --ō-ía. Ē tainía eíche agōnía. Ē t-i-í- e-c-e a-ō-í-. ---------------------- Ē tainía eíche agōnía.
O filme não foi aborrecido. Η τ--ν----ε--ήτ-ν --ρετ-. Η ταινία δεν ήταν βαρετή. Η τ-ι-ί- δ-ν ή-α- β-ρ-τ-. ------------------------- Η ταινία δεν ήταν βαρετή. 0
Ē tai-ía --n ḗta--ba--t-. Ē tainía den ḗtan baretḗ. Ē t-i-í- d-n ḗ-a- b-r-t-. ------------------------- Ē tainía den ḗtan baretḗ.
Mas o livro do filme foi melhor. Αλ-ά--- ---λ---ήτα---α---ε--. Αλλά το βιβλίο ήταν καλύτερο. Α-λ- τ- β-β-ί- ή-α- κ-λ-τ-ρ-. ----------------------------- Αλλά το βιβλίο ήταν καλύτερο. 0
All--t------ío ḗ--n----ý---o. Allá to biblío ḗtan kalýtero. A-l- t- b-b-í- ḗ-a- k-l-t-r-. ----------------------------- Allá to biblío ḗtan kalýtero.
Como é que esteve a música? Π-ς ήτ---η μ-υσ--ή; Πώς ήταν η μουσική; Π-ς ή-α- η μ-υ-ι-ή- ------------------- Πώς ήταν η μουσική; 0
P-----a- ----usi--? Pṓs ḗtan ē mousikḗ? P-s ḗ-a- ē m-u-i-ḗ- ------------------- Pṓs ḗtan ē mousikḗ?
Como é que estiveram os atores? Π-ς ήτ-ν ο- ηθ--ο-οί; Πώς ήταν οι ηθοποιοί; Π-ς ή-α- ο- η-ο-ο-ο-; --------------------- Πώς ήταν οι ηθοποιοί; 0
P-- ḗ--n oi--t-o-----? Pṓs ḗtan oi ēthopoioí? P-s ḗ-a- o- ē-h-p-i-í- ---------------------- Pṓs ḗtan oi ēthopoioí?
Havia legendas em inglês? Υ--ρχ-ν ---λικ-ί ---τ-----; Υπήρχαν αγγλικοί υπότιτλοι; Υ-ή-χ-ν α-γ-ι-ο- υ-ό-ι-λ-ι- --------------------------- Υπήρχαν αγγλικοί υπότιτλοι; 0
Ypḗ-c----a-g-i--í-----itloi? Ypḗrchan anglikoí ypótitloi? Y-ḗ-c-a- a-g-i-o- y-ó-i-l-i- ---------------------------- Ypḗrchan anglikoí ypótitloi?

Língua e música

A música é um fenómeno universal. Todos os povos do nosso planeta fazem algum tipo de música. E em qualquer cultura a música é compreendida. Este facto foi demonstrado por um estudo científico. Numa experiência realizada, uma música ocidental foi interpretada numa tribo que vivia completamente isolada. Este povo africano não tinha nenhum contacto com o mundo moderno. Apesar disso, os seus membros conseguiam perceber se se tratava de uma música alegre ou triste. No entanto, ainda se desconhece porque é que isto acontece. Mas a música parece ser uma linguagem que não conhece fronteiras. E todos nós de alguma maneira aprendemos a interpretá-la corretamente. No entanto, para a evolução da língua a música não tem nenhum tipo de utilidade. De qualquer modo, o facto de que podemos compreender a música está relacionado com a nossa linguagem. Pois a música e a linguagem estão interrelacionadas. O cérebro processa-as de uma forma semelhante. Até mesmo o seu funcionamento é muito parecido. Ambas combinam tons e sons de acordo com certas regras. Até os bebés captam a música que ouviram quando estavam no ventre materno. No ventre materno, escutam a melodia da língua da sua mãe. Mais tarde, após o seu nascimento conseguem entender a música. Poder-se-ia dizer que a música imita a melodia das línguas. Do mesmo modo, se transmitem emoções tanto na música como na linguagem através do ritmo. Graças aos nossos conhecimentos linguísticos conseguimos compreender as emoções na música. Por outro lado, as pessoas com talento para a música aprendem novas línguas mais facilmente. Muitos músicos aprendem línguas como se fossem melodias. Deste modo, conseguem mais facilmente lembrar-se das línguas. Parece, pois, interessante que as canções de embalar sejam todas muito parecidas, em qualquer parte do planeta. Isto mostra como a linguagem da música é universal. Além do facto de ser a mais bela língua de todas...