Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   tl At the restaurant 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [dalawampu’t siyam]

At the restaurant 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
A mesa está livre? Libre ---b- ---me--ng i--? L---- n- b- s- m----- i--- L-b-e n- b- s- m-s-n- i-o- -------------------------- Libre na ba sa mesang ito? 0
A ementa, por favor. P-k--s--- gu-to-ko--- -g-m-n-------we-e-p- --k----g- ---m-n-? P-------- g---- k- p- n- m---- / P----- p- m-------- n- m---- P-k-u-a-, g-s-o k- p- n- m-n-. / P-w-d- p- m-k-h-n-i n- m-n-? ------------------------------------------------------------- Pakiusap, gusto ko po ng menu. / Puwede po makahingi ng menu? 0
O que é que me recomenda? An- -ng ----g mairere-omenda? A-- a-- i---- m-------------- A-o a-g i-o-g m-i-e-e-o-e-d-? ----------------------------- Ano ang iyong mairerekomenda? 0
Eu queria uma cerveja. Gus-- ----g--e-besa--- -u--- -- -- -ir. G---- k- n- s------- / G---- k- n- b--- G-s-o k- n- s-r-e-a- / G-s-o k- n- b-r- --------------------------------------- Gusto ko ng serbesa. / Gusto ko ng bir. 0
Eu queria uma água mineral. Gu--- ko--- mi--r---n- ---ig. G---- k- n- m------ n- t----- G-s-o k- n- m-n-r-l n- t-b-g- ----------------------------- Gusto ko ng mineral na tubig. 0
Eu queria um sumo de laranja. Gu--o--o -- ---ng--j---e. G---- k- n- o----- j----- G-s-o k- n- o-a-g- j-i-e- ------------------------- Gusto ko ng orange juice. 0
Eu queria um café. Gu--- ko n---ap-. G---- k- n- k---- G-s-o k- n- k-p-. ----------------- Gusto ko ng kape. 0
Eu queria um café com leite. Gus-o-k- ---kape -a-may-g----. G---- k- n- k--- n- m-- g----- G-s-o k- n- k-p- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng kape na may gatas. 0
Com açúcar, por favor. Ma- ---ka-- p-k----p.-/----- -ag--n----a-ukal--sa-am-t. M-- a------ p-------- / P--- l----- n- a------ s------- M-y a-u-a-, p-k-u-a-. / P-k- l-g-a- n- a-u-a-, s-l-m-t- ------------------------------------------------------- May asukal, pakiusap. / Paki lagyan ng asukal, salamat. 0
Eu queria um chá. G-----ko -g-tsa-. G---- k- n- t---- G-s-o k- n- t-a-. ----------------- Gusto ko ng tsaa. 0
Eu queria um chá com limão. G--to-k--n--ts-a -a-may-le-o-. G---- k- n- t--- n- m-- l----- G-s-o k- n- t-a- n- m-y l-m-n- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may lemon. 0
Eu queria um chá com leite. Gus------n--t-a-----ma- g-ta-. G---- k- n- t--- n- m-- g----- G-s-o k- n- t-a- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may gatas. 0
(Você) tem cigarros? Ma-r-o---- ba-k----g -ga --g--i-yo? M------ p- b- k----- m-- s--------- M-y-o-n p- b- k-y-n- m-a s-g-r-l-o- ----------------------------------- Mayroon po ba kayong mga sigarilyo? 0
(Você) tem um cinzeiro? Ma---o--po--- --yo-- as-tray? M------ p- b- k----- a------- M-y-o-n p- b- k-y-n- a-h-r-y- ----------------------------- Mayroon po ba kayong ashtray? 0
(Você) tem lume? M-- l-g--e- ---ba --yo? M-- l------ p- b- k---- M-y l-g-t-r p- b- k-y-? ----------------------- May lighter po ba kayo? 0
Falta-me um garfo. K-l-n- a-o------ni---. K----- a-- n- t------- K-l-n- a-o n- t-n-d-r- ---------------------- Kulang ako ng tinidor. 0
Falta-me uma faca. Ku---g a-o ng-ku-s--y-. K----- a-- n- k-------- K-l-n- a-o n- k-t-i-y-. ----------------------- Kulang ako ng kutsilyo. 0
Falta-me uma colher. K--an- a---n--ku-s-ra. K----- a-- n- k------- K-l-n- a-o n- k-t-a-a- ---------------------- Kulang ako ng kutsara. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...