Guia de conversação

px Negação 2   »   hy Negation 2

65 [sessenta e cinco]

Negação 2

Negação 2

65 [վաթսունհինգ]

65 [vat’sunhing]

Negation 2

[zhkhtum 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Armênio Tocar mais
O anel é caro? Այս----ա-ի--թա--կ-է: Ա-- մ------ թ---- է- Ա-ս մ-տ-ն-ն թ-՞-կ է- -------------------- Այս մատանին թա՞նկ է: 0
Ay---a-a-i--t--՞nk e A-- m------ t----- e A-s m-t-n-n t-a-n- e -------------------- Ays matanin t’a՞nk e
Não, ele só custa cem Euros. Ոչ,--ա-ա-ժ----այն հա------ե--ո: Ո-- դ- ա--- մ---- հ------ ե---- Ո-, դ- ա-ժ- մ-ա-ն հ-ր-ո-ր ե-ր-: ------------------------------- Ոչ, դա արժե միայն հարյուր եվրո: 0
V-c-----a-a--he m---n har--r--evro V----- d- a---- m---- h----- y---- V-c-’- d- a-z-e m-a-n h-r-u- y-v-o ---------------------------------- Voch’, da arzhe miayn haryur yevro
Mas eu só tenho cinquenta. Բա-ց ես-մ-ա-ն -իս-ւն -----: Բ--- ե- մ---- հ----- ո----- Բ-յ- ե- մ-ա-ն հ-ս-ւ- ո-ն-մ- --------------------------- Բայց ես միայն հիսուն ունեմ: 0
B--ts- ye-----yn ----n-un-m B----- y-- m---- h---- u--- B-y-s- y-s m-a-n h-s-n u-e- --------------------------- Bayts’ yes miayn hisun unem
Você já acabou? Ար--- ----ա՞-տ---: Ա---- պ------- ե-- Ա-դ-ն պ-տ-ա-ս- ե-: ------------------ Արդեն պատրա՞ստ ես: 0
Arde- ---ra՞-t-yes A---- p------- y-- A-d-n p-t-a-s- y-s ------------------ Arden patra՞st yes
Não, ainda não. Ոչ--դեռ ո-: Ո-- դ-- ո-- Ո-, դ-ռ ո-: ----------- Ոչ, դեռ ոչ: 0
Vo---- d--r---c-’ V----- d--- v---- V-c-’- d-r- v-c-’ ----------------- Voch’, derr voch’
Mas logo terei acabado. Բ-յ--շոտո----տրաստ-կլ-նե-: Բ--- շ---- պ------ կ------ Բ-յ- շ-տ-վ պ-տ-ա-տ կ-ի-ե-: -------------------------- Բայց շոտով պատրաստ կլինեմ: 0
Bayt-’----t-- -a---st-k-i--m B----- s----- p------ k----- B-y-s- s-o-o- p-t-a-t k-i-e- ---------------------------- Bayts’ shotov patrast klinem
Você quer mais sopa? Ա--ւ- -ւզ-ւ՞մ---: Ա---- ո------ ե-- Ա-ո-ր ո-զ-ւ-մ ե-: ----------------- Ապուր ուզու՞մ ես: 0
A--r ----- y-s A--- u---- y-- A-u- u-u-m y-s -------------- Apur uzu՞m yes
Não, eu não quero mais. Ո-,-ես-է- չ-մ ուզո-մ: Ո-- ե- է- չ-- ո------ Ո-, ե- է- չ-մ ո-զ-ւ-: --------------------- Ոչ, ես էլ չեմ ուզում: 0
Vo-h----es-----h’--m---um V----- y-- e- c----- u--- V-c-’- y-s e- c-’-e- u-u- ------------------------- Voch’, yes el ch’yem uzum
Mas mais um sorvete. Բա-- -եկ պ-ղպա-ակ: Բ--- մ-- պ-------- Բ-յ- մ-կ պ-ղ-ա-ա-: ------------------ Բայց մեկ պաղպաղակ: 0
Ba---- me- -a--pa---k B----- m-- p--------- B-y-s- m-k p-g-p-g-a- --------------------- Bayts’ mek paghpaghak
Você já mora aqui há muito tempo? Ա-ս-----րդ-ն-եր---- ----պր---: Ա----- ա---- ե----- ե- ա------ Ա-ս-ե- ա-դ-ն ե-կ-՞- ե- ա-ր-ւ-: ------------------------------ Այստեղ արդեն երկա՞ր ես ապրում: 0
Ays-egh ard----erka՞- ye--a---m A------ a---- y------ y-- a---- A-s-e-h a-d-n y-r-a-r y-s a-r-m ------------------------------- Aystegh arden yerka՞r yes aprum
Não, só há um mês. Ոչ,-դ-- --կ--միս -: Ո-- դ-- մ-- ա--- է- Ո-, դ-ռ մ-կ ա-ի- է- ------------------- Ոչ, դեռ մեկ ամիս է: 0
V-c--, der--me---mi--e V----- d--- m-- a--- e V-c-’- d-r- m-k a-i- e ---------------------- Voch’, derr mek amis e
Mas já conheço muitas pessoas. Բա-- ես ա-դ-ն -ատ-մա--կ--ց -մ -ա---ո--: Բ--- ե- ա---- շ-- մ------- ե- ճ-------- Բ-յ- ե- ա-դ-ն շ-տ մ-ր-կ-ն- ե- ճ-ն-չ-ւ-: --------------------------------------- Բայց ես արդեն շատ մարդկանց եմ ճանաչում: 0
B-yt-’-y---a-d-n -h-t--a-d-a--s’-ye--c--n-c---m B----- y-- a---- s--- m--------- y-- c--------- B-y-s- y-s a-d-n s-a- m-r-k-n-s- y-m c-a-a-h-u- ----------------------------------------------- Bayts’ yes arden shat mardkants’ yem chanach’um
Você vai para casa amanhã? Վ-ղը -ու՞ն----գնո-մ: Վ--- տ---- ե- գ----- Վ-ղ- տ-ւ-ն ե- գ-ո-մ- -------------------- Վաղը տու՞ն ես գնում: 0
V--h----՞--y-s-gnum V---- t--- y-- g--- V-g-y t-՞- y-s g-u- ------------------- Vaghy tu՞n yes gnum
Não, só no fim-de-semana. Ո-, -ա-ա--վերջին: Ո-- շ------------ Ո-, շ-բ-թ-վ-ր-ի-: ----------------- Ոչ, շաբաթավերջին: 0
Voc----sha----av-r-in V----- s------------- V-c-’- s-a-a-’-v-r-i- --------------------- Voch’, shabat’averjin
Mas já volto no domingo. Բա-- ----իր--- օր- --դե- հ-- -մ --լիս: Բ--- ե- կ----- օ-- ա---- հ-- ե- գ----- Բ-յ- ե- կ-ր-կ- օ-ը ա-դ-ն հ-տ ե- գ-լ-ս- -------------------------------------- Բայց ես կիրակի օրը արդեն հետ եմ գալիս: 0
B---s’ y-- -ira-i-o-- ---en--e--y-m---l-s B----- y-- k----- o-- a---- h-- y-- g---- B-y-s- y-s k-r-k- o-y a-d-n h-t y-m g-l-s ----------------------------------------- Bayts’ yes kiraki ory arden het yem galis
A sua filha já é adulta? Ք- -ո-------ր--ն -ա-ահա՞ս է: Ք- դ------ ա---- չ------- է- Ք- դ-ւ-տ-ը ա-դ-ն չ-փ-հ-՞- է- ---------------------------- Քո դուստրը արդեն չափահա՞ս է: 0
K’---d--t-- --den ch’a-’-h-՞--e K--- d----- a---- c---------- e K-v- d-s-r- a-d-n c-’-p-a-a-s e ------------------------------- K’vo dustry arden ch’ap’aha՞s e
Não, ela só tem dezessete anos. Ոչ, ----ե---ա----- ---ե-ան-է: Ո-- ն- դ-- տ------ տ------ է- Ո-, ն- դ-ռ տ-ս-յ-թ տ-ր-կ-ն է- ----------------------------- Ոչ, նա դեռ տասնյոթ տարեկան է: 0
Voch’,-n------ -asn-o-’----eka- e V----- n- d--- t------- t------ e V-c-’- n- d-r- t-s-y-t- t-r-k-n e --------------------------------- Voch’, na derr tasnyot’ tarekan e
Mas já tem um namorado. Բ--ց -- -ր-ե--ըն--- -ւ-ի: Բ--- ն- ա---- ը---- ո---- Բ-յ- ն- ա-դ-ն ը-կ-ր ո-ն-: ------------------------- Բայց նա արդեն ընկեր ունի: 0
Ba-ts’ n--a-de- y---r-uni B----- n- a---- y---- u-- B-y-s- n- a-d-n y-k-r u-i ------------------------- Bayts’ na arden ynker uni

O que as palavras nos contam

No mundo inteiro existem milhões e milhões de livros. Desconhece-se, no entanto, quantos livros foram escritos até hoje. Em todos esses livros há um imenso conhecimento armazenado. Se pudéssemos ler todos esses livros, saberíamos muito sobre a vida. Pois os livros mostram-nos como o nosso planeta se transformou. Cada época histórica tem os seus próprios livros. Nesses livros podemos perceber o que era importante para o ser humano. Infelizmente ninguém consegue ler todos esses livros. No entanto, a tecnologia moderna pode ajudar-nos na análise de todos esses livros. Através da digitalização os livros podem ser arquivados como se fossem dados. Posteriormente, pode-se analisar o seu conteúdo. Deste modo, os linguistas observam as mudanças da nossa língua. O mais interessante é analisar a frequência das palavras. Através disto, pode-se identificar o significado de certas coisas. Os cientistas já analisaram mais de 5 milhões de livros. São livros dos últimos cinco séculos. Ao todo, foram analisadas cerca de 500 milhões de palavras. A frequência de ocorrência das palavras indica o modo como as pessoas viviam antigamente e como vivem hoje em dia. Ideias e tendências refletem-se na língua. A palavra homens , por exemplo, perdeu parte do seu significado. Atualmente, é usada com menos frequência do que antes. Por outro lado, a frequência de ocorrência da palavra mulheres aumentou significativamente. Também aquilo que gostamos de comer se reflete nas palavras. Nos anos 50, a palavra inglesa ice cream era muito importante. Mais tarde, entravam na moda as palavras p izza e pasta . Há alguns anos que o vocábulo sushi se destaca entre as palavras que estão na moda. Há uma boa notícia para todos aqueles que adoram línguas... Todos os anos, a nossa língua materna ganha palavras novas!