Guia de conversação

px Passado dos verbos modais 1   »   hy Past tense of modal verbs 1

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

87 [ութանասունյոթ]

87 [ut’anasunyot’]

Past tense of modal verbs 1

[ants’yaly bayerov 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Armênio Tocar mais
Tivemos de regar as flores. Մենք-պ----- -աղ-կն-ր- ---ինք: Մ--- պ--- է ծ-------- ջ------ Մ-ն- պ-տ- է ծ-ղ-կ-ե-ը ջ-ե-ն-: ----------------------------- Մենք պետք է ծաղիկները ջրեինք: 0
M---’--etk- --tsa-h-knery--r-i-k’ M---- p---- e t---------- j------ M-n-’ p-t-’ e t-a-h-k-e-y j-e-n-’ --------------------------------- Menk’ petk’ e tsaghiknery jreink’
Tivemos de arrumar o apartamento. Մե-ք --տք-է բնա-ա--ն--հ-վաք---ք: Մ--- պ--- է բ-------- հ--------- Մ-ն- պ-տ- է բ-ա-ա-ա-ը հ-վ-ք-ի-ք- -------------------------------- Մենք պետք է բնակարանը հավաքեինք: 0
M-nk’ ---k- ----aka-any --v-k-yein-’ M---- p---- e b-------- h----------- M-n-’ p-t-’ e b-a-a-a-y h-v-k-y-i-k- ------------------------------------ Menk’ petk’ e bnakarany havak’yeink’
Tivemos de lavar a louça. Մ-ն- -ե-ք - --ա----լ-ա-ա-ինք: Մ--- պ--- է ս----- լ--------- Մ-ն- պ-տ- է ս-ա-ք- լ-ա-ա-ի-ք- ----------------------------- Մենք պետք է սպասքը լվանայինք: 0
M--k’ -et-- ---pas--- ---na-i-k’ M---- p---- e s------ l--------- M-n-’ p-t-’ e s-a-k-y l-a-a-i-k- -------------------------------- Menk’ petk’ e spask’y lvanayink’
Vocês tiveram de pagar a conta? Հ-շիվը -ի-- -ճա--ի-ք: Հ----- պ--- վ-------- Հ-շ-վ- պ-տ- վ-ա-ե-՞-: --------------------- Հաշիվը պիտի վճարեի՞ք: 0
Has--vy--it---char--՞k’ H------ p--- v--------- H-s-i-y p-t- v-h-r-i-k- ----------------------- Hashivy piti vcharei՞k’
Vocês tiveram de pagar a entrada? Մ--տ---տ--սը -ի-- -ճա-եի--: Մ----- տ---- պ--- վ-------- Մ-ւ-ք- տ-մ-ը պ-տ- վ-ա-ե-՞-: --------------------------- Մուտքի տոմսը պիտի վճարեի՞ք: 0
Mut----toms- pit---chare--k’ M----- t---- p--- v--------- M-t-’- t-m-y p-t- v-h-r-i-k- ---------------------------- Mutk’i tomsy piti vcharei՞k’
Vocês tiveram de pagar uma multa? Տու---ք պ-տի-վճա-ե--ք: Տ------ պ--- վ-------- Տ-ւ-ա-ք պ-տ- վ-ա-ե-՞-: ---------------------- Տուգանք պիտի վճարեի՞ք: 0
Tu-ank--pi-i ---a-ei՞k’ T------ p--- v--------- T-g-n-’ p-t- v-h-r-i-k- ----------------------- Tugank’ piti vcharei՞k’
Quem é que teve que se despedir? Ո-վ--ր -տ----- -ղել ---ժ--- տա-: Ո-- է- ս------ ե--- հ------ տ--- Ո-վ է- ս-ի-վ-ծ ե-ե- հ-ա-ե-տ տ-լ- -------------------------------- Ո՞վ էր ստիպված եղել հրաժեշտ տալ: 0
V-----r-stipva-s ye-hel---az--sh--t-l V--- e- s------- y----- h-------- t-- V-՞- e- s-i-v-t- y-g-e- h-a-h-s-t t-l ------------------------------------- VO՞v er stipvats yeghel hrazhesht tal
Quem é que teve que ir para casa cedo? Ո՞- -- -տ----ծ-ե-ե---ու--տ-ւն---ալ: Ո-- է- ս------ ե--- շ--- տ--- գ---- Ո-վ է- ս-ի-վ-ծ ե-ե- շ-ւ- տ-ւ- գ-ա-: ----------------------------------- Ո՞վ էր ստիպված եղել շուտ տուն գնալ: 0
VO՞--------p-at- y---el --u- -un-gn-l V--- e- s------- y----- s--- t-- g--- V-՞- e- s-i-v-t- y-g-e- s-u- t-n g-a- ------------------------------------- VO՞v er stipvats yeghel shut tun gnal
Quem é que teve que pegar o trem? Ո՞վ--ր-ստիպ--ծ---ել գ-աց--վ-գնալ: Ո-- է- ս------ ե--- գ------ գ---- Ո-վ է- ս-ի-վ-ծ ե-ե- գ-ա-ք-վ գ-ա-: --------------------------------- Ո՞վ էր ստիպված եղել գնացքով գնալ: 0
V-՞--er -t-p-at-----h-- gnat--k-ov--n-l V--- e- s------- y----- g--------- g--- V-՞- e- s-i-v-t- y-g-e- g-a-s-k-o- g-a- --------------------------------------- VO՞v er stipvats yeghel gnats’k’ov gnal
Nós não queríamos ficar muito tempo. Մ-նք չէի-- --զ-ւ- եր--ր--ն-լ: Մ--- չ---- ո----- ե---- մ---- Մ-ն- չ-ի-ք ո-զ-ւ- ե-կ-ր մ-ա-: ----------------------------- Մենք չէինք ուզում երկար մնալ: 0
M---’-----in-- u--m --rk-r --al M---- c------- u--- y----- m--- M-n-’ c-’-i-k- u-u- y-r-a- m-a- ------------------------------- Menk’ ch’eink’ uzum yerkar mnal
Nós não queríamos beber nada. Մե---չէ-նք-ո-զո-մ--ն- ------ խ---: Մ--- չ---- ո----- ի-- ո- բ-- խ---- Մ-ն- չ-ի-ք ո-զ-ւ- ի-չ ո- բ-ն խ-ե-: ---------------------------------- Մենք չէինք ուզում ինչ որ բան խմել: 0
M--k’-ch’e--k’--z-m----h’ --r-b-n -hmel M---- c------- u--- i---- v-- b-- k---- M-n-’ c-’-i-k- u-u- i-c-’ v-r b-n k-m-l --------------------------------------- Menk’ ch’eink’ uzum inch’ vor ban khmel
Nós não queríamos incomodar. Մենք-չէի-ք -ւ-ում------րե-: Մ--- չ---- ո----- խ-------- Մ-ն- չ-ի-ք ո-զ-ւ- խ-ն-ա-ե-: --------------------------- Մենք չէինք ուզում խանգարել: 0
M-n-’-c--ein-’ uz-m---ang-rel M---- c------- u--- k-------- M-n-’ c-’-i-k- u-u- k-a-g-r-l ----------------------------- Menk’ ch’eink’ uzum khangarel
Eu queria telefonar agora mesmo. Ես-ուզում է---ա-գա-ար--: Ե- ո----- է- զ---------- Ե- ո-զ-ւ- է- զ-ն-ա-ա-ե-: ------------------------ Ես ուզում էի զանգահարել: 0
Ye- u--m-e--za-----rel Y-- u--- e- z--------- Y-s u-u- e- z-n-a-a-e- ---------------------- Yes uzum ei zangaharel
Eu queria chamar um táxi. Ես-ուզու- է----ք-----նչել: Ե- ո----- է- տ---- կ------ Ե- ո-զ-ւ- է- տ-ք-ի կ-ն-ե-: -------------------------- Ես ուզում էի տաքսի կանչել: 0
Yes-u--m-ei tak’s- ---c-’-el Y-- u--- e- t----- k-------- Y-s u-u- e- t-k-s- k-n-h-y-l ---------------------------- Yes uzum ei tak’si kanch’yel
Eu queria ir para casa. Ես --զու-----------ն--: Ե- ո----- է- տ--- գ---- Ե- ո-զ-ւ- է- տ-ւ- գ-ա-: ----------------------- Ես ուզում էի տուն գնալ: 0
Ye--u--- -- t-- g--l Y-- u--- e- t-- g--- Y-s u-u- e- t-n g-a- -------------------- Yes uzum ei tun gnal
Eu pensei que você queria telefonar para sua mulher. Ես--արծում --,-թ- դո---նո-----ր-զան--ւ-: Ե- կ------ է-- թ- դ-- կ---- է-- զ------- Ե- կ-ր-ո-մ է-, թ- դ-ւ կ-ո-դ է-ր զ-ն-ո-մ- ---------------------------------------- Ես կարծում էի, թե դու կնոջդ էիր զանգում: 0
Ye--ka-ts-------t-----u --o-- ----za---m Y-- k------ e-- t--- d- k---- e-- z----- Y-s k-r-s-m e-, t-y- d- k-o-d e-r z-n-u- ---------------------------------------- Yes kartsum ei, t’ye du knojd eir zangum
Eu pensei que você queria telefonar para as informações. Ես կա--ում---,-թ----- տե-ե-ատ-ւ -իր զ--գ--մ: Ե- կ------ է-- թ- դ-- տ-------- է-- զ------- Ե- կ-ր-ո-մ է-, թ- դ-ւ տ-ղ-կ-տ-ւ է-ր զ-ն-ո-մ- -------------------------------------------- Ես կարծում էի, թե դու տեղեկատու էիր զանգում: 0
Y-- kart-u- e---t’ye -u teg--katu -i- -----m Y-- k------ e-- t--- d- t-------- e-- z----- Y-s k-r-s-m e-, t-y- d- t-g-e-a-u e-r z-n-u- -------------------------------------------- Yes kartsum ei, t’ye du teghekatu eir zangum
Eu pensei que você queria pedir uma pizza. Ես -արծ----էի--թե--ո- պից-ա է----ատվ-րո--: Ե- կ------ է-- թ- դ-- պ---- է-- պ--------- Ե- կ-ր-ո-մ է-, թ- դ-ւ պ-ց-ա է-ր պ-տ-ի-ո-մ- ------------------------------------------ Ես կարծում էի, թե դու պիցցա էիր պատվիրում: 0
Y-- k----um---, ---e d- ----’---a--i--pa-vi-um Y-- k------ e-- t--- d- p-------- e-- p------- Y-s k-r-s-m e-, t-y- d- p-t-’-s-a e-r p-t-i-u- ---------------------------------------------- Yes kartsum ei, t’ye du pits’ts’a eir patvirum

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar nossos interesses particulares. Fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver em uma determinada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também é possível despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atraentes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...