Guia de conversação

px Ler e escrever   »   hy Reading and writing

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [վեց]

6 [vets’]

Reading and writing

[kardal yev grel]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Armênio Tocar mais
Eu leio. Ես---ր-ում ե-: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Yes kar-um-y-m Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Eu leio uma letra. Ես-կար-ո-- ե--մ- տա-: Ե- կ------ ե- մ- տ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- տ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի տառ: 0
Y-s -a--um-ye--mi----r Y-- k----- y-- m- t--- Y-s k-r-u- y-m m- t-r- ---------------------- Yes kardum yem mi tarr
Eu leio uma palavra. Ես -ա---ւմ -- -- բ--: Ե- կ------ ե- մ- բ--- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- բ-ռ- --------------------- Ես կարդում եմ մի բառ: 0
Y-- ---d---yem -i--arr Y-- k----- y-- m- b--- Y-s k-r-u- y-m m- b-r- ---------------------- Yes kardum yem mi barr
Eu leio uma frase. Ես--ար------մ -ի----------թյ-ւն: Ե- կ------ ե- մ- ն-------------- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: -------------------------------- Ես կարդում եմ մի նախադասություն: 0
Ye- -ar-u----m -i --k-a-as---y-n Y-- k----- y-- m- n------------- Y-s k-r-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- -------------------------------- Yes kardum yem mi nakhadasut’yun
Eu leio uma carta. Ե--կ--դո---ե-----ն----: Ե- կ------ ե- մ- ն----- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- ----------------------- Ես կարդում եմ մի նամակ: 0
Ye--ka--u----- -----m-k Y-- k----- y-- m- n---- Y-s k-r-u- y-m m- n-m-k ----------------------- Yes kardum yem mi namak
Eu leio um livro. Ես-----ո-մ -մ-մի գ---: Ե- կ------ ե- մ- գ---- Ե- կ-ր-ո-մ ե- մ- գ-ր-: ---------------------- Ես կարդում եմ մի գիրք: 0
Ye- kar--- -e- mi -i--’ Y-- k----- y-- m- g---- Y-s k-r-u- y-m m- g-r-’ ----------------------- Yes kardum yem mi girk’
Eu leio. Ես---րդ--մ---: Ե- կ------ ե-- Ե- կ-ր-ո-մ ե-: -------------- Ես կարդում եմ: 0
Y-- --r-um y-m Y-- k----- y-- Y-s k-r-u- y-m -------------- Yes kardum yem
Você lê. Դո- -ա-դո-մ ես: Դ-- կ------ ե-- Դ-ւ կ-ր-ո-մ ե-: --------------- Դու կարդում ես: 0
D---a-d-m -es D- k----- y-- D- k-r-u- y-s ------------- Du kardum yes
Ele lê. Ն- -ար-ու--է: Ն- կ------ է- Ն- կ-ր-ո-մ է- ------------- Նա կարդում է: 0
Na -a--um-e N- k----- e N- k-r-u- e ----------- Na kardum e
Eu escrevo. Ես-գ--ւ- --: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Yes-g-um -em Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Eu escrevo uma letra. Ես---ո-- եմ -ի ---: Ե- գ---- ե- մ- տ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- տ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի տառ: 0
Y-s gr-m--e- -- ta-r Y-- g--- y-- m- t--- Y-s g-u- y-m m- t-r- -------------------- Yes grum yem mi tarr
Eu escrevo uma palavra. Ես -ր-ւմ-ե- -----ռ: Ե- գ---- ե- մ- բ--- Ե- գ-ո-մ ե- մ- բ-ռ- ------------------- Ես գրում եմ մի բառ: 0
Y---grum y-m mi-b--r Y-- g--- y-- m- b--- Y-s g-u- y-m m- b-r- -------------------- Yes grum yem mi barr
Eu escrevo uma frase. Ես գր-----մ--ի -ախադաս-ւթյուն: Ե- գ---- ե- մ- ն-------------- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-խ-դ-ս-ւ-յ-ւ-: ------------------------------ Ես գրում եմ մի նախադասություն: 0
Yes-g-um yem--i n-kha-a--t-y-n Y-- g--- y-- m- n------------- Y-s g-u- y-m m- n-k-a-a-u-’-u- ------------------------------ Yes grum yem mi nakhadasut’yun
Eu escrevo uma carta. Ե- գ--ւմ -- -ի--ամ--: Ե- գ---- ե- մ- ն----- Ե- գ-ո-մ ե- մ- ն-մ-կ- --------------------- Ես գրում եմ մի նամակ: 0
Yes -r-- y---m---a-ak Y-- g--- y-- m- n---- Y-s g-u- y-m m- n-m-k --------------------- Yes grum yem mi namak
Eu escrevo um livro. Ես--րու---- -- գիր-: Ե- գ---- ե- մ- գ---- Ե- գ-ո-մ ե- մ- գ-ր-: -------------------- Ես գրում եմ մի գիրք: 0
Ye- -r-- y-m mi-gi--’ Y-- g--- y-- m- g---- Y-s g-u- y-m m- g-r-’ --------------------- Yes grum yem mi girk’
Eu escrevo. Ես -րում-ե-: Ե- գ---- ե-- Ե- գ-ո-մ ե-: ------------ Ես գրում եմ: 0
Y-s-g-um -em Y-- g--- y-- Y-s g-u- y-m ------------ Yes grum yem
Você escreve. Դ-ւ-գր-ւ--ե-: Դ-- գ---- ե-- Դ-ւ գ-ո-մ ե-: ------------- Դու գրում ես: 0
Du -r-m-y-s D- g--- y-- D- g-u- y-s ----------- Du grum yes
Ele escreve. Նա-գ-ո-մ-է: Ն- գ---- է- Ն- գ-ո-մ է- ----------- Նա գրում է: 0
N------ e N- g--- e N- g-u- e --------- Na grum e

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...