Guia de conversação

px Pronomes possessivos 1   »   hy Possessive pronouns 1

66 [sessenta e seis]

Pronomes possessivos 1

Pronomes possessivos 1

66 [վաթսունվեց]

66 [vat’sunvets’]

Possessive pronouns 1

[andznakan deranunner 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Armênio Tocar mais
eu – meu / minha ե- ---մ ե- - ի- ե- - ի- ------- ես - իմ 0
yes ---m y-- - i- y-s - i- -------- yes - im
Eu não encontro a minha chave. Ես իմ բան-լին չեմ-գտն-ւմ: Ե- ի- բ------ չ-- գ------ Ե- ի- բ-ն-լ-ն չ-մ գ-ն-ւ-: ------------------------- Ես իմ բանալին չեմ գտնում: 0
Yes i--banal----h-yem g-n-m Y-- i- b------ c----- g---- Y-s i- b-n-l-n c-’-e- g-n-m --------------------------- Yes im banalin ch’yem gtnum
Eu não encontro a minha passagem. Ե--իմ տո--ը չե- գ--ո--: Ե- ի- տ---- չ-- գ------ Ե- ի- տ-մ-ը չ-մ գ-ն-ւ-: ----------------------- Ես իմ տոմսը չեմ գտնում: 0
Ye---m--o--y ch-y-- gt--m Y-- i- t---- c----- g---- Y-s i- t-m-y c-’-e- g-n-m ------------------------- Yes im tomsy ch’yem gtnum
você – seu / sua դ-ւ - -ո դ-- - ք- դ-ւ - ք- -------- դու - քո 0
d- -----o d- - k--- d- - k-v- --------- du - k’vo
Você encontrou a sua chave? Դո- -ո-բանալ-ն գ-ե-- --: Դ-- ք- բ------ գ---- ե-- Դ-ւ ք- բ-ն-լ-ն գ-ե-լ ե-: ------------------------ Դու քո բանալին գտե՞լ ես: 0
D--k-----a-alin -t-՞l --s D- k--- b------ g---- y-- D- k-v- b-n-l-n g-e-l y-s ------------------------- Du k’vo banalin gte՞l yes
Você encontrou a sua passagem? Դ-ւ քո---մս----ե-լ --: Դ-- ք- տ---- գ---- ե-- Դ-ւ ք- տ-մ-ը գ-ե-լ ե-: ---------------------- Դու քո տոմսը գտե՞լ ես: 0
Du--’-o -om-y g-e՞l y-s D- k--- t---- g---- y-- D- k-v- t-m-y g-e-l y-s ----------------------- Du k’vo tomsy gte՞l yes
ele – dele ն----ն-ա ն- - ն-- ն- - ն-ա -------- նա - նրա 0
na---n-a n- - n-- n- - n-a -------- na - nra
Você sabe onde está a chave dele? Դ-- -ի--՞ս--րա-բա-ալ------ե---: Դ-- գ----- ն-- բ------ ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա բ-ն-լ-ն ո-տ-ղ է- ------------------------------- Դու գիտե՞ս նրա բանալին որտեղ է: 0
D-----e՞- n-a -a--lin-v-r---- e D- g----- n-- b------ v------ e D- g-t-՞- n-a b-n-l-n v-r-e-h e ------------------------------- Du gite՞s nra banalin vortegh e
Você sabe onde está o bilhete dele? Դ-- --տե՞- -րա--ո--ը ո-տ-ղ-է: Դ-- գ----- ն-- տ---- ո---- է- Դ-ւ գ-տ-՞- ն-ա տ-մ-ը ո-տ-ղ է- ----------------------------- Դու գիտե՞ս նրա տոմսը որտեղ է: 0
Du-g-------r--tom-y v-rt----e D- g----- n-- t---- v------ e D- g-t-՞- n-a t-m-y v-r-e-h e ----------------------------- Du gite՞s nra tomsy vortegh e
ela – dela ն-----ր ն- - ի- ն- - ի- ------- նա - իր 0
na --ir n- - i- n- - i- ------- na - ir
O dinheiro dela desapareceu. Ն----ո--ա-ը---ա: Ն-- գ------ չ--- Ն-ա գ-ւ-ա-ը չ-ա- ---------------- Նրա գումարը չկա: 0
N----u-ary ---ka N-- g----- c---- N-a g-m-r- c-’-a ---------------- Nra gumary ch’ka
E o cartão de crédito dela também desapareceu. Եվ ----ար--յ-- ----- -լ--կ-: Ե- ի- վ------- ք---- է- չ--- Ե- ի- վ-ր-ա-ի- ք-ր-ն է- չ-ա- ---------------------------- Եվ իր վարկային քարտն էլ չկա: 0
Yev-ir --rkay-- k’a--n----c-’ka Y-- i- v------- k----- e- c---- Y-v i- v-r-a-i- k-a-t- e- c-’-a ------------------------------- Yev ir varkayin k’artn el ch’ka
nós – nosso / nossa մ-ն- - -եր մ--- - մ-- մ-ն- - մ-ր ---------- մենք - մեր 0
me-k-----er m---- - m-- m-n-’ - m-r ----------- menk’ - mer
O nosso avô está doente. Մ-- -ա-ի-- հ-վ-նդ -: Մ-- պ----- հ----- է- Մ-ր պ-պ-կ- հ-վ-ն- է- -------------------- Մեր պապիկը հիվանդ է: 0
M----api-y ----n- e M-- p----- h----- e M-r p-p-k- h-v-n- e ------------------- Mer papiky hivand e
A nossa avó está bem de saúde. Մեր ----կ- --ող- -: Մ-- տ----- ա---- է- Մ-ր տ-տ-կ- ա-ո-ջ է- ------------------- Մեր տատիկը առողջ է: 0
Me- --tik- ar-og-j e M-- t----- a------ e M-r t-t-k- a-r-g-j e -------------------- Mer tatiky arroghj e
vós – vosso / vossa դ-ւք---ձեր դ--- - ձ-- դ-ւ- - ձ-ր ---------- դուք - ձեր 0
d------dzer d--- - d--- d-k- - d-e- ----------- duk’ - dzer
Meninos, onde está o vosso pai? Որտ-՞- - -եր հայ-ի-ը: Ո----- է ձ-- հ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր հ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր հայրիկը: 0
V----------d-e----y-iky V------- e d--- h------ V-r-e-g- e d-e- h-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer hayriky
Meninos, onde está a vossa mãe? Ո-տե՞- - ----մ---ի--: Ո----- է ձ-- մ------- Ո-տ-՞- է ձ-ր մ-յ-ի-ը- --------------------- Որտե՞ղ է ձեր մայրիկը: 0
Vo-t-----e ---r --y---y V------- e d--- m------ V-r-e-g- e d-e- m-y-i-y ----------------------- Vorte՞gh e dzer mayriky

Linguagem criativa

Atualmente a criatividade é um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Porque as pessoas criativas são consideradas inteligentes. A nossa língua também devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem ganhado maior importância. Há até mesmo uma área da pesquisa que se ocupa deste fenômeno. Estes processos criativos são analisados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários mostram-se desatualizados. Contudo, é possível aprender uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!