Ին- ֆ-տոխ-իկ ---ա-կ--ո-:
Ի__ ֆ_______ է հ________
Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
------------------------
Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0 Indz---t-k-t-’-k-e-har----rI___ f__________ e h_______I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o----------------------------Indz fotokhts’ik e harkavor
Ինձ-հ-------իչ է---------տ:
Ի__ հ_________ է ա_________
Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ-
---------------------------
Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0 Ind- h-mak--gi-h- e anh-az-eshtI___ h___________ e a__________I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t-------------------------------Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Ի-- ---- -------վո-:
Ի__ գ___ է հ________
Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-:
--------------------
Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0 Ind- -ric---------av-rI___ g_____ e h_______I-d- g-i-h- e h-r-a-o-----------------------Indz grich’ e harkavor
Ես --զու- եմ ինչ որ-բ-ն---ե-:
Ե_ ո_____ ե_ ի__ ո_ բ__ գ____
Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-:
-----------------------------
Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0 Yes u-um ye----ch------b-n g--lY__ u___ y__ i____ v__ b__ g___Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e--------------------------------Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro.
Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos.
Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas.
Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema.
Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução.
Atualmente há muitos programas deste gênero.
No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade.
Ainda assim, a culpa não é dos programadores!
As línguas são construções muito complexas.
Por outro lado, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos.
Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta.
Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua.
Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras.
Isto é praticamente impossível.
É mais fácil deixar que o computador faça contas.
Isto, sim, ele consegue fazer muito bem!
Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes.
Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente.
Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes.
Assim, poderá aprender o que é caraterístico em uma determinada língua.
Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas.
Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano.
Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano.
Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão muito trabalho pela frente!
No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura.
Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão precisando de um elemento vivo.
Vivem do sentimento humano pela língua.
E é muito bom que seja assim...