Guia de conversação

px Atividades   »   hy Activities

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [տասներեք]

13 [tasnerek’]

Activities

[gortsuneut’yun]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Armênio Tocar mais
O que faz a Marta? Մ---ան ի--չ - -նում: Մարթան ի՞նչ է անում: Մ-ր-ա- ի-ն- է ա-ո-մ- -------------------- Մարթան ի՞նչ է անում: 0
Mar-’-n--՞-c---- ---m Mart’an i՞nch’ e anum M-r-’-n i-n-h- e a-u- --------------------- Mart’an i՞nch’ e anum
Ela trabalha no escritório. Մար-ա---շխատ-ւ- - գ--ս-նյ--ո--: Մարթան աշխատում է գրասենյակում: Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է գ-ա-ե-յ-կ-ւ-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է գրասենյակում: 0
M-rt------h-ha--m-- g----nya-um Mart’an ashkhatum e grasenyakum M-r-’-n a-h-h-t-m e g-a-e-y-k-m ------------------------------- Mart’an ashkhatum e grasenyakum
Ela trabalha no computador. Մար-ան-ա-խա--ւ- է--ա--կ-ր-----: Մարթան աշխատում է համակարգիչով: Մ-ր-ա- ա-խ-տ-ւ- է հ-մ-կ-ր-ի-ո-: ------------------------------- Մարթան աշխատում է համակարգիչով: 0
M-r---n -shk-a--- - h-ma---gi-h’ov Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov M-r-’-n a-h-h-t-m e h-m-k-r-i-h-o- ---------------------------------- Mart’an ashkhatum e hamakargich’ov
Onde está Marta? ՈՒ-ր---Մար---: ՈՒ՞ր է Մարթան: Ո-՞- է Մ-ր-ա-: -------------- ՈՒ՞ր է Մարթան: 0
U---- -a-t--n U՞r e Mart’an U-r e M-r-’-n ------------- U՞r e Mart’an
No cinema. Կ-ն-յ--մ: Կինոյում: Կ-ն-յ-ւ-: --------- Կինոյում: 0
K--oy-m Kinoyum K-n-y-m ------- Kinoyum
Ela vê um filme. Ն--ֆ--մ --դ--ում: Նա ֆիլմ է դիտում: Ն- ֆ-լ- է դ-տ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է դիտում: 0
Na--ilm e -it-m Na film e ditum N- f-l- e d-t-m --------------- Na film e ditum
O que faz Pedro? Ի-ն- է-անու--Պ----ը: Ի՞նչ է անում Պետերը: Ի-ն- է ա-ո-մ Պ-տ-ր-: -------------------- Ի՞նչ է անում Պետերը: 0
I---h’-e an-m P-te-y I՞nch’ e anum Petery I-n-h- e a-u- P-t-r- -------------------- I՞nch’ e anum Petery
Ele estuda na universidade. Ն- --վո--ւ--է հա--լսարանո-մ: Նա սովորում է համալսարանում: Ն- ս-վ-ր-ւ- է հ-մ-լ-ա-ա-ո-մ- ---------------------------- Նա սովորում է համալսարանում: 0
Na --vo------ha-als-r--um Na sovorum e hamalsaranum N- s-v-r-m e h-m-l-a-a-u- ------------------------- Na sovorum e hamalsaranum
Ele estuda línguas. Ն- ս---ր-ւ--- լ--ո---ր: Նա սովորում է լեզուներ: Ն- ս-վ-ր-ւ- է լ-զ-ւ-ե-: ----------------------- Նա սովորում է լեզուներ: 0
Na s-vo-u- e -ez-n-r Na sovorum e lezuner N- s-v-r-m e l-z-n-r -------------------- Na sovorum e lezuner
Onde está o Pedro? Ո՞-տ---է -ե----: Ո՞րտեղ է Պետերը: Ո-ր-ե- է Պ-տ-ր-: ---------------- Ո՞րտեղ է Պետերը: 0
VO--te-h - P-t--y VO՞rtegh e Petery V-՞-t-g- e P-t-r- ----------------- VO՞rtegh e Petery
No café. Սրճա---ո--: Սրճարանում: Ս-ճ-ր-ն-ւ-: ----------- Սրճարանում: 0
Sr-ha----m Srcharanum S-c-a-a-u- ---------- Srcharanum
Ele bebe café. Նա -ու-ճ-----ում: Նա սուրճ է խմում: Ն- ս-ւ-ճ է խ-ո-մ- ----------------- Նա սուրճ է խմում: 0
N----r------h-um Na surch e khmum N- s-r-h e k-m-m ---------------- Na surch e khmum
Para onde eles gostam de ir? Ո--ր ------ւ-------հա-ո-----: ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: Ո-՞- ե- գ-ո-մ դ-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- ----------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում դուք հաճույքով: 0
U-- ye-- g--- d--’--ac-uyk-ov U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov U-r y-k- g-u- d-k- h-c-u-k-o- ----------------------------- U՞r yek’ gnum duk’ hachuyk’ov
Ao concerto. Հ-մերգ: Համերգ: Հ-մ-ր-: ------- Համերգ: 0
H---rg Hamerg H-m-r- ------ Hamerg
Eles gostam de ouvir música. Նրա-ք հաճ-ւյ-ո--ե-----ու-յո-- են----ւմ: Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: Ն-ա-ք հ-ճ-ւ-ք-վ ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն ե- լ-ո-մ- --------------------------------------- Նրանք հաճույքով երաժշտություն են լսում: 0
Nr---- -a---y---v-y--az--h--t--un---n --um Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum N-a-k- h-c-u-k-o- y-r-z-s-t-t-y-n y-n l-u- ------------------------------------------ Nrank’ hachuyk’ov yerazhshtut’yun yen lsum
Para onde eles não gostam de ir? ՈՒ-ր ե- գնում--- հա---յ---: ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: Ո-՞- ե- գ-ո-մ ո- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- ՈՒ՞ր եք գնում ոչ հաճույքով: 0
U-- -ek- g--- -oc-’-h-chuyk-ov U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov U-r y-k- g-u- v-c-’ h-c-u-k-o- ------------------------------ U՞r yek’ gnum voch’ hachuyk’ov
À discoteca. Դ-ս-ո---: Դիսկոտեկ: Դ-ս-ո-ե-: --------- Դիսկոտեկ: 0
D--ko--k Diskotek D-s-o-e- -------- Diskotek
Eles não gostam de dançar. Նրա-ք--են պ------հա--ւյ--վ: Նրանք չեն պարում հաճույքով: Ն-ա-ք չ-ն պ-ր-ւ- հ-ճ-ւ-ք-վ- --------------------------- Նրանք չեն պարում հաճույքով: 0
Nrank’--h’y-n ---u--ha---y--ov Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov N-a-k- c-’-e- p-r-m h-c-u-k-o- ------------------------------ Nrank’ ch’yen parum hachuyk’ov

As línguas crioulas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos falando sério! Em algumas partes da Papua Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contato umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas ao objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. As línguas crioulas também possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)