Guia de conversação

px Passado 3   »   mr भूतकाळ ३

83 [oitenta e três]

Passado 3

Passado 3

८३ [त्र्याऐंशी]

83 [Tryā\'ainśī]

भूतकाळ ३

[bhūtakāḷa 3]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
telefonar टेलि--न-करणे ट------ क--- ट-ल-फ-न क-ण- ------------ टेलिफोन करणे 0
ṭē-i--ō-- k---ṇē ṭ-------- k----- ṭ-l-p-ō-a k-r-ṇ- ---------------- ṭēliphōna karaṇē
Eu telefonei. मी-ट----ो- केला. म- ट------ क---- म- ट-ल-फ-न क-ल-. ---------------- मी टेलिफोन केला. 0
mī--ēl-p---a kē-ā. m- ṭ-------- k---- m- ṭ-l-p-ō-a k-l-. ------------------ mī ṭēliphōna kēlā.
Eu estive o tempo todo telefonando. मी संपू--- व-ळ ट-ल--ो-वर --लत होतो--- -ोते. म- स------ व-- ट-------- ब--- ह---- / ह---- म- स-प-र-ण व-ळ ट-ल-फ-न-र ब-ल- ह-त-. / ह-त-. ------------------------------------------- मी संपूर्ण वेळ टेलिफोनवर बोलत होतो. / होते. 0
Mī --mpūrṇ---ēḷa --li---navar- b-lat- ---ō- / -ōtē. M- s------- v--- ṭ------------ b----- h---- / H---- M- s-m-ū-ṇ- v-ḷ- ṭ-l-p-ō-a-a-a b-l-t- h-t-. / H-t-. --------------------------------------------------- Mī sampūrṇa vēḷa ṭēliphōnavara bōlata hōtō. / Hōtē.
perguntar वि----े व------ व-च-र-े ------- विचारणे 0
Vi-ā-aṇē V------- V-c-r-ṇ- -------- Vicāraṇē
Eu perguntei. मी -ि--रल-. म- व------- म- व-च-र-े- ----------- मी विचारले. 0
mī--i--r--ē. m- v-------- m- v-c-r-l-. ------------ mī vicāralē.
Eu sempre perguntei. मी --ह--ी---ि-ार- आ--. म- न------ व----- आ--- म- न-ह-म-च व-च-र- आ-ो- ---------------------- मी नेहेमीच विचारत आलो. 0
M- n--ēmī-a --c-r----āl-. M- n------- v------- ā--- M- n-h-m-c- v-c-r-t- ā-ō- ------------------------- Mī nēhēmīca vicārata ālō.
contar निव--न-क--े न----- क--- न-व-द- क-ण- ----------- निवेदन करणे 0
Ni---a-a k-ra-ē N------- k----- N-v-d-n- k-r-ṇ- --------------- Nivēdana karaṇē
Eu contei. म- न----- क--े. म- न----- क---- म- न-व-द- क-ल-. --------------- मी निवेदन केले. 0
mī--iv---n- --l-. m- n------- k---- m- n-v-d-n- k-l-. ----------------- mī nivēdana kēlē.
Eu contei a história toda. मी पू--- कह-ण----वे-न के-ी. म- प---- क---- न----- क---- म- प-र-ण क-ा-ी न-व-द- क-ल-. --------------------------- मी पूर्ण कहाणी निवेदन केली. 0
M----r-a kah-----i-ēda----ē-ī. M- p---- k----- n------- k---- M- p-r-a k-h-ṇ- n-v-d-n- k-l-. ------------------------------ Mī pūrṇa kahāṇī nivēdana kēlī.
aprender / estudar श---े - -भ-य---क--े श---- / अ----- क--- श-क-े / अ-्-ा- क-ण- ------------------- शिकणे / अभ्यास करणे 0
Ś--a---------sa kar--ē Ś------ a------ k----- Ś-k-ṇ-/ a-h-ā-a k-r-ṇ- ---------------------- Śikaṇē/ abhyāsa karaṇē
Eu aprendi / estudei. म------े- - -िकल-. म- श----- / श----- म- श-क-े- / श-क-ो- ------------------ मी शिकले. / शिकलो. 0
mī--i------/ -ikal-. m- ś------ / Ś------ m- ś-k-l-. / Ś-k-l-. -------------------- mī śikalē. / Śikalō.
Eu estudei a noite toda. मी-सं---्ण संध--ा---भ---भ्----केला. म- स------ स---------- अ----- क---- म- स-प-र-ण स-ध-य-क-ळ-र अ-्-ा- क-ल-. ----------------------------------- मी संपूर्ण संध्याकाळभर अभ्यास केला. 0
M- s---ū--a----d----āḷa-h----a--yā-a----ā. M- s------- s--------------- a------ k---- M- s-m-ū-ṇ- s-n-h-ā-ā-a-h-r- a-h-ā-a k-l-. ------------------------------------------ Mī sampūrṇa sandhyākāḷabhara abhyāsa kēlā.
trabalhar क-- -र-े क-- क--- क-म क-ण- -------- काम करणे 0
K-ma k--a-ē K--- k----- K-m- k-r-ṇ- ----------- Kāma karaṇē
Eu trabalhei. मी का- --ले. म- क-- क---- म- क-म क-ल-. ------------ मी काम केले. 0
mī kāma--ēlē. m- k--- k---- m- k-m- k-l-. ------------- mī kāma kēlē.
Eu trabalhei o dia inteiro. म- -ू-्----वस -----े--. म- प---- द--- क-- क---- म- प-र-ण द-व- क-म क-ल-. ----------------------- मी पूर्ण दिवस काम केले. 0
M--pūr-----v--a-k-ma--ēl-. M- p---- d----- k--- k---- M- p-r-a d-v-s- k-m- k-l-. -------------------------- Mī pūrṇa divasa kāma kēlē.
comer जे--े ज---- ज-व-े ----- जेवणे 0
Jēv-ṇē J----- J-v-ṇ- ------ Jēvaṇē
Eu comi. मी----लो. ----वले. म- ज----- / ज----- म- ज-व-ो- / ज-व-े- ------------------ मी जेवलो. / जेवले. 0
mī-j-----.----ē-a--. m- j------ / J------ m- j-v-l-. / J-v-l-. -------------------- mī jēvalō. / Jēvalē.
Eu comi a comida toda. म- -र्----व- -ेवलो--/ जे-ल-. म- स--- ज--- ज----- / ज----- म- स-्- ज-व- ज-व-ो- / ज-व-े- ---------------------------- मी सर्व जेवण जेवलो. / जेवले. 0
Mī sa-v--j---ṇ- jēv-lō--/----a--. M- s---- j----- j------ / J------ M- s-r-a j-v-ṇ- j-v-l-. / J-v-l-. --------------------------------- Mī sarva jēvaṇa jēvalō. / Jēvalē.

A história da linguística

Desde sempre que as línguas fascinaram o Homem. Assim sendo, a linguística tem já uma longa história. A linguística consiste no estudo sistemático das línguas. Já há milhares de anos que o Homem tem contemplado a linguagem. Foi assim que várias culturas desenvolveram diversos sistemas. E surgiram diferentes descrições das línguas. A linguística atual baseia-se, especialmente, em teorias antigas. Muitas das tradições foram fundadas, sobretudo, na Grécia. A primeira obra conhecida a respeito da linguagem é originária da Índia. Foi escrita pelo gramático Sakatayana há cerca de 3000 anos. Já na Antiguidade Clássica, filósofos, como Platão, se ocupavam com a questão da linguagem. Posteriormente, os autores romanos desenvolveram as suas teorias. Também os árabes, no século VIII, desenvolveram as suas próprias tradições. As suas obras já revelavam descrições exatas da língua árabe. Na Idade Moderna, o foco da pesquisa era a origem da língua. Estudiosos estavam particularmente interessados na História da Língua. No século XVIII, começou-se a comparar as línguas umas com as outras. Pretendia-se perceber como é que as línguas se desenvolviam. Mais tarde, o foco dirigiu-se para as línguas enquanto um sistema. No centro da questão encontrava-se o modo de funcionamento das línguas. Atualmente, dentro do domínio da linguística existem várias correntes. A partir dos anos 50, desenvolveram-se muitas novas disciplinas. Estas mostram, em parte, uma influência significativa de outras ciências. Exemplos disso são a psicolinguística e a comunicação intercultural. As novas correntes da linguística são muito especializadas. Como, por exemplo, a linguística feminista. Ou seja, a história da linguística vai continuar... Enquanto houver línguas, o Homem irá sempre contemplá-las!