Guia de conversação

px Atividades   »   mr काम

13 [treze]

Atividades

Atividades

१३ [तेरा]

13 [Tērā]

काम

[kāma]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Marata Tocar mais
O que faz a Marta? म--्थ--क-य-कर--? म----- क-- क---- म-र-थ- क-य क-त-? ---------------- मार्था काय करते? 0
mā-thā--āy- --ra-ē? m----- k--- k------ m-r-h- k-y- k-r-t-? ------------------- mārthā kāya karatē?
Ela trabalha no escritório. त------य----- क-- क---. त- क--------- क-- क---- त- क-र-य-ल-ा- क-म क-त-. ----------------------- ती कार्यालयात काम करते. 0
T---ā---lay-ta-k--a-ka-at-. T- k---------- k--- k------ T- k-r-ā-a-ā-a k-m- k-r-t-. --------------------------- Tī kāryālayāta kāma karatē.
Ela trabalha no computador. ती स-गणक----का- क-त-. त- स------- क-- क---- त- स-ग-क-व- क-म क-त-. --------------------- ती संगणकावर काम करते. 0
Tī -aṅgaṇakā--r--kā-- k-ratē. T- s------------ k--- k------ T- s-ṅ-a-a-ā-a-a k-m- k-r-t-. ----------------------------- Tī saṅgaṇakāvara kāma karatē.
Onde está Marta? म--------ठे आ-े? म----- क--- आ--- म-र-थ- क-ठ- आ-े- ---------------- मार्था कुठे आहे? 0
Mā-th---uṭhē āhē? M----- k---- ā--- M-r-h- k-ṭ-ē ā-ē- ----------------- Mārthā kuṭhē āhē?
No cinema. च---र-ट-ृ-ात. च------------ च-त-र-ट-ृ-ा-. ------------- चित्रपटगृहात. 0
C-t-a-a-agr̥-āta. C---------------- C-t-a-a-a-r-h-t-. ----------------- Citrapaṭagr̥hāta.
Ela vê um filme. ती एक-च----प- ब-----े. त- ए- च------ ब-- आ--- त- ए- च-त-र-ट ब-त आ-े- ---------------------- ती एक चित्रपट बघत आहे. 0
T---ka----r--aṭ- -ag-a-a--h-. T- ē-- c-------- b------ ā--- T- ē-a c-t-a-a-a b-g-a-a ā-ē- ----------------------------- Tī ēka citrapaṭa baghata āhē.
O que faz Pedro? प-टर -ा- ----? प--- क-- क---- प-ट- क-य क-त-? -------------- पीटर काय करतो? 0
P---ra kāy--kar---? P----- k--- k------ P-ṭ-r- k-y- k-r-t-? ------------------- Pīṭara kāya karatō?
Ele estuda na universidade. त- --श--व-द्य--य-त----तो. त- व-------------- श----- त- व-श-व-ि-्-ा-य-त श-क-ो- ------------------------- तो विश्वविद्यालयात शिकतो. 0
Tō-viś-avi--ā---āt- ś-k-t-. T- v--------------- ś------ T- v-ś-a-i-y-l-y-t- ś-k-t-. --------------------------- Tō viśvavidyālayāta śikatō.
Ele estuda línguas. तो--ा-- -ि---. त- भ--- श----- त- भ-ष- श-क-ो- -------------- तो भाषा शिकतो. 0
T- bh--ā -ik--ō. T- b---- ś------ T- b-ā-ā ś-k-t-. ---------------- Tō bhāṣā śikatō.
Onde está o Pedro? प-ट- ---े ---? प--- क--- आ--- प-ट- क-ठ- आ-े- -------------- पीटर कुठे आहे? 0
Pī-a-- --ṭh- -hē? P----- k---- ā--- P-ṭ-r- k-ṭ-ē ā-ē- ----------------- Pīṭara kuṭhē āhē?
No café. कॅ---. क----- क-फ-त- ------ कॅफेत. 0
Kĕ-h---. K------- K-p-ē-a- -------- Kĕphēta.
Ele bebe café. तो-क--ी-----आ-े. त- क--- प-- आ--- त- क-फ- प-त आ-े- ---------------- तो कॉफी पित आहे. 0
Tō-k-p-ī--i-a-ā-ē. T- k---- p--- ā--- T- k-p-ī p-t- ā-ē- ------------------ Tō kŏphī pita āhē.
Para onde eles gostam de ir? त--ांन- -ुठे ज--ला आ-डत-? त------ क--- ज---- आ----- त-य-ं-ा क-ठ- ज-य-ा आ-ड-े- ------------------------- त्यांना कुठे जायला आवडते? 0
Tyānnā-k-ṭh- ----lā āvaḍ-tē? T----- k---- j----- ā------- T-ā-n- k-ṭ-ē j-y-l- ā-a-a-ē- ---------------------------- Tyānnā kuṭhē jāyalā āvaḍatē?
Ao concerto. संग-- म-फ-ी---ये. स---- म---------- स-ग-त म-फ-ी-ध-य-. ----------------- संगीत मैफलीमध्ये. 0
Sa-g--a m----alīm--h-ē. S------ m-------------- S-ṅ-ī-a m-i-h-l-m-d-y-. ----------------------- Saṅgīta maiphalīmadhyē.
Eles gostam de ouvir música. त्-ांना --गी- -का-ल- --ड--. त------ स---- ऐ----- आ----- त-य-ं-ा स-ग-त ऐ-ा-ल- आ-ड-े- --------------------------- त्यांना संगीत ऐकायला आवडते. 0
T--nn- s-ṅ-ī-a -ikā---- -v-ḍ-t-. T----- s------ a------- ā------- T-ā-n- s-ṅ-ī-a a-k-y-l- ā-a-a-ē- -------------------------------- Tyānnā saṅgīta aikāyalā āvaḍatē.
Para onde eles não gostam de ir? त्या-ना---ठे-ज-यला -व-- नाह-? त------ क--- ज---- आ--- न---- त-य-ं-ा क-ठ- ज-य-ा आ-ड- न-ह-? ----------------------------- त्यांना कुठे जायला आवडत नाही? 0
Tyā--ā k--hē-jāya-ā-ā-aḍat--n-hī? T----- k---- j----- ā------ n---- T-ā-n- k-ṭ-ē j-y-l- ā-a-a-a n-h-? --------------------------------- Tyānnā kuṭhē jāyalā āvaḍata nāhī?
À discoteca. ड-स---मध-य-. ड----------- ड-स-क-म-्-े- ------------ डिस्कोमध्ये. 0
Ḍisk-m--hy-. Ḍ----------- Ḍ-s-ō-a-h-ē- ------------ Ḍiskōmadhyē.
Eles não gostam de dançar. त्---ना न-चा-ल- -वड--न--ी. त------ न------ आ--- न---- त-य-ं-ा न-च-य-ा आ-ड- न-ह-. -------------------------- त्यांना नाचायला आवडत नाही. 0
T-ā--ā-n-cā---ā -v-ḍ-ta -ā-ī. T----- n------- ā------ n---- T-ā-n- n-c-y-l- ā-a-a-a n-h-. ----------------------------- Tyānnā nācāyalā āvaḍata nāhī.

As línguas crioulas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos falando sério! Em algumas partes da Papua Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contato umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas ao objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. As línguas crioulas também possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)